Omdubbningar! |
Svara | Sida <123 |
Författare | |||
Proximus
Exekutiv producent Moderator - Memento Mori Medlem sedan: 27-september-2004 Status: Offline Poäng: 460 |
inläggsval Citera Svar Postad: 11-mars-2010 vid 17:21 | ||
I vilket fling-paket hittade du den där listan? |
|||
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement På detta sätt utövar jag min makt En sällsynt skådad veritabel forumsslakt" |
|||
disney_erika
Animatör Medlem sedan: 23-december-2007 Status: Offline Poäng: 390 |
inläggsval Citera Svar Postad: 11-mars-2010 vid 21:38 | ||
Sälla rara Eliaspbo, Svärdet och sten och klassikerna framåt har inte dubbats om förutom två undantag!
Oliver och Gänget, 1997 Taran och den magiska kitteln, 1997
|
|||
Right before your eyes and beyond your wildest dreams
|
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 11-mars-2010 vid 23:08 | ||
Jag blir verkligen imponerad över Eliaspbos förmåga att upplysa om dubbningar som inte existerar... Precis som disney_erika påpekar är det bara två filmer från Svärdet i stenen och framåt som dubbats om. Även bland de äldre klassikerna har inte Saludos Amigos eller Tre Caballeros dubbats om (även om de befintliga dubbningarna av dessa två har hållits i skymundan av Disney på senare år), och dessutom har halva Pank och fågelfri lämnats orört (medan andra halvan dubbats om).
Det råder också viss osäkerhet kring Filmen om Nalle Puh, men det mesta tyder på att den aldrig dubbades i sin helhet på 1970-talet och att den nuvarande KM Studio-dubben är den enda av den sammansatta filmen. Däremot innehåller den filmen ju bara 3 - 4 minuter med nyinspelat material, och är i övrigt en ihopklippning av de tre kortfilmerna Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern; och dessa tre kortfilmer dubbades under 1960- och 1970-talet.
|
|||
Furuholm
Storybordartist Medlem sedan: 20-april-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 69 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-mars-2010 vid 12:05 | ||
Av det jag hörde av Lady och Lufsen på Youtube så lät det likadant som på min VHS, men det hör förstås, som du säger, ihop med att dialogen i stort sett är densamma.
Två frågor: 1. På vilket sätt är dessa filmer omdubbade? 2. Vad är eenkligen för slags ord? Admin Edit: citatblock lagat och inlägg hopslagnaÄndrad av Daniel - 12-mars-2010 vid 12:59 |
|||
-Rykten har nått mitt kungliga öra... att du vill stanna i djungeln.
-Stanna i djungeln! Ja, det är klart. Jag är Disneyfantast sen 1968, då jag vann Djungelboksskivan med berättelser och sång |
|||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-mars-2010 vid 13:32 | ||
Ett adverb? |
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 24-juni-2010 vid 01:06 | ||
Är det någon som förstår varför så många Disney-filmer har dubbats om? Jag skulle kunna tänka mig att det har något med ljudkvalitén att göra, men jag tycker ändå att det borde vara något som man skulle kunna ordna ändå utan att för den sakens skull dubba om hela filmen.
Detsamma gäller för tv-serier. Såg för nån månad sen när jag såg på svenska Disney Chanel/Toon Disney att man hade dubbat om Nalle Puh (New Adventures of Winnie the Poh). Vad är poängen!? Jag tycker det är rent av skamligt faktiskt. Det borde ses som ett kulturarv, att behålla de gamla dubbningarna. I synnerhet när man nu släpper filmer på DVD/Blu-Ray, så borde man åtminstone kunna inkludera både original-dubbningen och nydubbningen. Jag mins t.ex. att jag en gång i tiden har sett Pinocchio med original-dubbningen till svenska, men idag går det inte att få tag i nått annat än den omdubbade versionen. Inte ens när jag köpte jubileums-utgåvan av filmen på Blu-Ray. Dessutom har jag länge undrat hur det kommer sig att man i Sverige verkar vara så ointresserade av att använda de röstskådespelare som dubbade originalfilmen, när man gör en uppföljare eller tv-serie som bygger på filmen. I USA är man väldigt noga med att, i den mån det är möjligt, använda sig av samma röstskådespelare som i originalfilmen när man gör en uppföljare. man är alltid väldigt konsekvent med sådant, även om det bara rör sig om en liten biroll. Men här i Sverige verkar det som man tycker att sådant är totalt oviktigt. Är det kanske bara jag som reagerar så starkt på detta, eller finns det fler som mig? AdminEdit: Inlagg flyttatÄndrad av Adrina - 25-juni-2010 vid 09:43 |
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
Jeppe
Matte Artist Medlem sedan: 02-mars-2010 var: Dalarna Status: Offline Poäng: 692 |
inläggsval Citera Svar Postad: 24-juni-2010 vid 21:58 | ||
Jag håller helt och hållet med dig här. fast varför någon skulle välja omdubben om originaldubben fanns tillgänglig vet jag inte. Jag har inte hört originaldubbningen på någon omdubbad film så jag har egentligen ingen aning om vilka som är bäst. Men efter vad jag har hört här så är det oftast originaldubben somär favoriten. Så det skulle vara kul att få höra någon sådan. |
|||
Jeppe
Matte Artist Medlem sedan: 02-mars-2010 var: Dalarna Status: Offline Poäng: 692 |
inläggsval Citera Svar Postad: 09-augusti-2010 vid 15:19 | ||
En liten fråga. Den lilla sjöjungfrun har ju aldrig dubbats om. Men vad jag minns (Det var ett tag sedan jag såg den) så säger Ursula "Sjung, Prinsessa" till Ariel när hon tar hennes röst. Men häromdagen lyssnade jag på enbart låten på en skiva. Då säger Ursula istället "Så, sjung". Någon som har en aning om varför?
|
|||
Eilonwy
Clean-up Artist Medlem sedan: 22-januari-2010 Status: Offline Poäng: 295 |
inläggsval Citera Svar Postad: 09-augusti-2010 vid 17:09 | ||
nae, vad jag vet har hon väl alltid sagt "så, sjung"? I alla fall på videon jag växt upp med :/
|
|||
"Jag vet att det är en sten, jag vet, men för ögonblicket kan vi låtsas att det är ett frö; vi använder fantasin lite."
|
|||
Jeppe
Matte Artist Medlem sedan: 02-mars-2010 var: Dalarna Status: Offline Poäng: 692 |
inläggsval Citera Svar Postad: 09-augusti-2010 vid 17:16 | ||
"Sjung, prinsessa" säger hon på DVD-versionen som jag har.
|
|||
Eilonwy
Clean-up Artist Medlem sedan: 22-januari-2010 Status: Offline Poäng: 295 |
inläggsval Citera Svar Postad: 09-augusti-2010 vid 19:17 | ||
Då kanske de spelat in det fler gånger med olika ord? kanske låter dumt, men vad vet jag. På videon jag har säger hon "Så sjung", så cd:n du hört är nog från samma tid som videon.
|
|||
"Jag vet att det är en sten, jag vet, men för ögonblicket kan vi låtsas att det är ett frö; vi använder fantasin lite."
|
|||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 10-augusti-2010 vid 08:38 | ||
Detta är en förändring som gjordes på den svenska DVD-utgåvan. I princip är det ingen omdubbning, däremot en omredigering av ljudspåret i samband med att filmen återställdes till sin fulla längd. Alla tidigare svenska utgåvor på bio och VHS har varit kortade med flera minuter. Man fick använda en del trick för att fylla i saknade bitar av ljudspåret utan att dubba om. Exakt varför just repliken "Så sjung" byttes till "Sjung prinsessa" vet jag inte, men det gjordes som sagt i samband med omredigeringen inför DVD-premiären. Det kan ha varit ett rent misstag. |
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 11-september-2011 vid 20:13 | ||
Jag har lite funderingar vad gäller de olika dubbningarna av Filmen om Nalle Puh. Enligt den information som jag hittar på dubbningshemsidan (http://www.dubbningshemsidan.se/omdubbningar.php), så ska den svenska originaldubbningen av den sammansatta filmen aldrig ha visats på svensk tv eller släppts på vhs. Saxat från dubbningshemsidan: "Första svenska visningen som jag känner till av den sammansatta filmen är en TV-visning från 1995 på dåvarande FilmNet (sedermera Canal+) - då under den något missvisande titeln Nalle Puh på nya äventyr. Den var då dubbad av KM Studio i regi av Monica Forsberg. Filmen visades därefter på SVT 1996, innan den släpptes på VHS 1997. Samtliga TV-visningar samt VHS- och DVD-utgåvorna använder 1995 års dubbning, som jag misstänker är originaldubb för filmen som helhet men som jag inte är 100% säker på."Någon som har en aning om vad detta kan vara? Edit: Det som ytterligare ställer till det för mig är att jag är 100% säker på att det är Charlie Elvegård som gör rösten till Kanin i min film (enligt informationen på magicmovies.se ska det i originaldubben vara Hans Lindgren), men i övrigt stämmer inga av rösterna med de i omdubben.
Ändrad av Trubaduren - 11-september-2011 vid 20:22 |
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
Adrina
Producent Administratör Medlem sedan: 26-maj-2004 var: Uppsala Status: Offline Poäng: 1812 |
inläggsval Citera Svar Postad: 11-september-2011 vid 20:40 | ||
Jag antar att jag baserade det på när Videoutgåvan kom när jag skrev in det.. ska ta och ändra det till 1995. |
|||
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams - |
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-september-2011 vid 00:33 | ||
I originaldubben från 1968 - 1977 av alla tre kortfilmerna (Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern) är det i alla fall definitivt Hans Lindgren som spelar Kanin, och likaså spelar han också Dumbom (som Sorken heter i originaldubbningarna). Tor Isedal spelar Nalle Puh och Jan Malmsjö gör Tigger. En del av de andra rösterna (bl.a. Christoffer Robin och Ru) varierar mellan olika filmer. Kan du identifiera någon av de andra rösterna i din inspelning? Om det verkligen är Charlie Elvegård som Kanin, så kan det i alla fall omöjligen vara originaldubbningarna. Han blev godkänd för rollen först 1988 - 1989, så i så fall är det en dubbning av nyare datum än så. Det vore verkligen trevligt att komma till botten med vad det är för märklig unik dubbning som inte jag har hört talats om - tro mig, det händer inte så ofta...
För övrigt kan jag tillägga att jag nu upptäckt att dubbningen av den sammansatta Filmen om Nalle Puh inte gjordes 1995 (som jag skrev på Dubbningshemsidan) utan redan 1992. Jag hade skrivit 1995 på min VHS-inspelning från FilmNet, men jag ser nu i Svensk Mediedatabas att den första TV-visningen av Nalle Puh på nya äventyr (som FilmNet kallade filmen för) var redan 1992. Och jag minns att alla visningar på FilmNet hade samma dubbning som på VHS; d.v.s. KM Studios dubbning med Olli Markenros som Puh. Så bevisligen gjordes alltså dubbningen redan 5 år innan VHS-utgåvan, trots att dubbningen beställdes av Disney och därmed bör ha gjorts för VHS-utgåvan. Mycket egendomligt, men jag kan bara anta att Disney måste ha planerat att släppa ut en VHS-film långt före 1997 som av någon anledning inte blev av eller blev uppskjuten. Ändrad av hofverberg - 12-september-2011 vid 00:36 |
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-september-2011 vid 07:57 | ||
Jag ska försöka att få fram svar på dina frågor. Tyvärr så har min vhs-spelare nyligen slutat att fungera, så jag måste få tag i en ny (eventuellt hitta någon som kan föra över vhs-bandet till dvd) innan jag kan kolla igenom filmen. Jag kan dock inte minnas att det skulle finnas någon kanallogga på filmen, men skulle det finnas så skulle det i så fall vara kanal 1:s logga.
Jag kan inte svära på att det är Charlie Elvegård, men jag vill minnas att jag alltid har tyckt att det har varit en av de två enda "riktiga" rösterna i hela filmen (den andra är Sorken). Men mitt minne kan givetvis spela mig ett spratt, då det var så länge sedan som jag senast såg filmen. Dessutom har jag svårt att avgöra om det skulle kunna vara Hans Lindgren som gör rösten, eftersom jag aldrig har hört honom göra det i något annat sammanhang. Helt klart är i alla fall att varken Peter Wanngren, Olli Markenros eller Jörgen Lantz är med i min version. I synnerhet Peter Wanngren och Jörgen Lantz känner jag igen allt för väl för att kunna ta miste på. Däremot är jag nästan säker på att det är samma berättarröst i samtliga versioner som jag har sett...
Ja, detta skulle eventuellt kunna förklara en del. Min inspelning är definitivt gjord innan 95, men om den är från 92 eller tidigare kan jag inte svara på i nuläget. Helt klart är i alla fall att det inte är samma röster som i den sammansatta filmen som finns ute på vhs. Jag har nämligen reagerat väldigt starkt på detta vid de tillfällen som jag har sett den sammansatta filmen. Ändrad av Trubaduren - 12-september-2011 vid 08:12 |
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-september-2011 vid 10:49 | ||
Dubbningen på FilmNet var samma dubbning som på VHS av Filmen om Nalle Puh, som alltså gjordes redan 1992 (flera år innan VHS-utgåvan släpptes), ifall du missuppfattade det jag skrev.
Så från FilmNet är det i alla fall knappast - frågan är om den här märkliga dubbningen och filmversionen kommer från någon annan kanal eller från något helt annat sammanhang... Hittar du ingen närmare och inte lyckas få tag i någon fungerande VHS-video, så kan jag definitivt föra över filmen till DVD åt dig. Jag blir i alla fall verkligen nyfiken på den här dubbningen, då det inte händer ofta att det dyker upp dubbningar som inte jag ens hört talats om; särskilt inte av Disney-filmer...Ändrad av hofverberg - 12-september-2011 vid 10:51 |
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-september-2011 vid 12:12 | ||
Det jag menade var att även om filmen som jag har hade innehållit omdubben, så hade den omöjligt kunnat varit gjord så sent som 1995, eftersom jag vet att jag hade filmen i min ägo långt innan dess. Däremot kan jag inte vara helt säker på att jag hade den innan 1992, men den borde rimligtvis ha blivit inspelad någon gång mellan 89-92 (med tanke på min ålder, född 88). Ja, får jag inte tag i en vhs-spelare så skickar jag väldigt gärna över filmen till dig, så du får möjlighet att gå igenom den själv. Du har förmodligen betydligt större chans än mig att få någon rätsida på den här frågan. Men om jag förstod dig rätt, så ska det alltså, såvitt du vet, aldrig ha sänts en version av Filmen om Nalle Puh i svensk tv, eller givits ut på vhs, som inte har varit en sammansättning av samtliga tre kortfilmer plus ramberättelse? Redan där skulle ju i så fall min inspelning vara anmärkningsvärd, oavsett eventuella tveksamheter vad gäller dubbning. Stämmer det?
Ändrad av Trubaduren - 12-september-2011 vid 12:27 |
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
Anders M Olsson
Regissör Medlem sedan: 09-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 849 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-september-2011 vid 13:23 | ||
Jag har hittills alltid trott att dubbningen var från 1996 eftersom SVT1 visade filmen i textat skick den 18 februari 1996 och i dubbat skick den 26 maj samma år. Därav drog jag den (tydligen felaktiga) slutsatsen att dubbningen precis hade blivit klar till den andra visningen. Visningarna på Filmnet var jag helt omedveten om. Det är intressant när nya fakta dyker upp som gubben i lådan. När jag hinner ska jag ändra på Disneyania. |
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-september-2011 vid 14:11 | ||
Jo, det är onekligen intressant att dubbningen gjordes redan 1992. Då kan man ju fråga sig varför SVT som du säger första gången visade filmen i textad originalversion... Enligt Svensk Mediedatabas visades i alla fall filmen första gången på FilmNet den 20 juni 1992. I tablåerna kallades filmen för "Nalle Puh på nya äventyr", trots att det ju är en lite vilseledande titel. På FilmNet fanns inga utsatta dubbcredits alls, och heller ingen svensk bildversion.
|
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 12-september-2011 vid 14:57 | ||
Jag ska försöka få fram en vhs-spelare till helgen, men oavsett vilket så kan jag tänka mig att skicka filmen till dig så du själv får se den och göra en bedömning av vad det kan tänkas vara för något, om du så önskar.
PM:a mig din adress bara, så kan jag skicka den i nästa vecka.
Ändrad av Trubaduren - 12-september-2011 vid 15:53 |
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 13-september-2011 vid 09:54 | ||
Det vore absolut uppskattat - det vore intressant att se och försöka komma underfund med både dubbning och vad filmen har för ursprung...
Du har fått PM.
|
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 13-september-2011 vid 11:06 | ||
Hittade precis ett par klipp av min version på youtube:
Detta tyder på att min version trots allt är originaldubben, därmed återstår egentligen bara två frågetecken: Det tredje youtube-klippet (nedan) verkar vara från Nalle Puh på honungsjakt, varvid den här filmen trots allt skiljer sig från min version. Frågan är då varför just min film saknar denna del? Det andra mysteriet är varifrån filmen egentligen kommer, då det som tidigare konstaterats inte verkar finnas några uppgifter om att originaldubben någonsin skulle ha visats i svensk tv eller givits ut på videokassett. Ändrad av Trubaduren - 13-september-2011 vid 11:27 |
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 13-september-2011 vid 11:36 | ||
Det första och tredje YouTube-klippet kommer utan tvekan från 1967 års originaldubb av Nalle Puh på honungsjakt, som släpptes på hyr-VHS 1982 från Select Video. Den visades också på SVT vid ett tillfälle i december 1985 med samma dubbning. Där var det Hans Lindgren som spelade Kanin och Tor Isedal gjorde Puhs röst.
Det andra klippet är jag däremot inte riktigt säker på. Det kommer ju från Nalle Puh och den stormiga dagen, men om inte mitt minne sviker mig tycker jag inte riktigt att det låter som originaldubben (även fast sångtexterna är snarlika). Jag är inte hemma just nu, så det måste jag undersöka när jag kommer hem och kommer åt min gamla VHS-film med originaldubben. Så att det inte blivit något missförstånd: Alla tre kortfilmerna släpptes alltså på hyr-VHS under första halvan av 1980-talet med sina respektive originaldubbningar; detta i form av varsin VHS-utgåva med odubbade klassiska kortfilmer som bonusmaterial (för att få upp längden till acceptabel nivå). Men någon sammansatt version med mer än en film har mig veterligen inte släppts på VHS förrän Filmen om Nalle Puh med den nya dubbningen (med Olli Markenros som Puh). Som parentes kan nämnas att Disney också gjorde en fjärde kortfilm med Nalle Puh 1983, Nalle Puh och I-ors stora dag. Den verkar märkligt nog aldrig ha visats på bio eller släppts på VHS i Sverige, men visades på SVT i januari 1986 med svenskt tal. Den dubbningen var såvitt jag förstår specialbeställd av SVT, men regisserades av Doreen Denning precis som originaldubbningarna av de tre andra kortfilmerna. Runt samma tidsperiod visade SVT också originaldubbningarna av Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen, men märkligt nog inte Nalle Puh och den skuttande tigern. Ändrad av hofverberg - 13-september-2011 vid 13:16 |
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 13-september-2011 vid 12:33 | ||
Aha, men detta förklarar en del. Jag har tydligen missförstått vilken kortfilm som är Nalle Puh och den skuttande tigern. Då är det alltså enbart kortfilmen Nalle Puh och den stormiga dagen som jag har inspelad. Jag trodde att Tiger (eller Tigger som han heter i min film) debuterade i Nalle Puh och den skuttande tigern, men då var han alltså med redan i Nalle Puh och den stormiga dagen.
Då var det alltså inte så märkligt som det först verkade, utan bara jag som hade missförstått det hela. Så din kännedom om de olika utgåvorna och dubbningarna var korrekt. :) Men du får gärna försöka ta reda på vad det är för dubbning som jag har, för helt klart är det i alla fall att det inte är omdubben från 92.
|
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 13-september-2011 vid 13:21 | ||
Så du har alltså inte en sammansatt film med ramberättelsen trots allt, utan enbart Nalle Puh och den stormiga dagen (d.v.s. en film på ca 25 minuter)? Har jag fattat rätt då?
Då återstår ju dock ändå frågan om vilken dubbning det är, om du känner dig säker att det inte är Hans Lindgren som spelar Kanin (vilket det utan tvekan är i originaldubben). Är det inte 1992 års omdubb, så finns det ju då bara två alternativ - antingen är det originaldubben trots allt, eller också finns det ytterligare någon dubbning som inte jag känner till. Ändrad av hofverberg - 13-september-2011 vid 13:21 |
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 13-september-2011 vid 13:36 | ||
Ramberättelsen trodde jag innebar introt med Christoffer Robins rum, berättarrösten och boken som öppnades, samt slutet med boken som stängs och Nalle Puh-mjukdjuret som blinkar, men då hade jag alltså fel. I så fall är det endast kortfilmen Nalle Puh och den stormiga dagen som jag har inspelad, ja.
Jag är inte helt säker på vem det är som gör rösten till Kanin i min version. Jag har alltid trott att det har varit Charlie Elvegård, men det är säkert 10 år sedan jag senast såg inspelningen, så mitt minne kan mycket väl svika mig på den punkten. Däremot kan jag med säkerhet konstatera att youtube-klippet som jag tidigare länkade, med Puhs heffaklumps-dröm, är detsamma som på mitt band. Den scenen glömmer jag aldrig, och det är definitivt inte samma röster som i den sammansatta filmen som finns på vhs. Är dessutom ganska så säker på att rösten till Nalle Puh och I-or i det tredje klippet är desamma som i min film, samt berättarrösten från inledningen, men kan i nuläget endast konstatera att det med säkerhet inte är Olli Markenros, John Harrysson eller Ingemar Carlehed. Ändrad av Trubaduren - 13-september-2011 vid 13:44 |
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
stitch
Matte Artist Medlem sedan: 30-augusti-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 678 |
inläggsval Citera Svar Postad: 15-september-2011 vid 16:12 | ||
Det var intressant att få veta att omdubbningen gjordes redan 1992 och att den visades på FilmNet redan då. Jag som alltid trott att visningen på kanal 1 1996 var den allra första och att filmen dubbades speciellt därför. Jag är dock säker på att det är originaldubben av Nalle Puh och den stormiga dagen som Trubaduren har. Det verkar så på hans beskrivning (bortsett från att det skulle vara Charlie Elvegård som spelar Kanin, men som han skriver så är han ju inte helt säker på det).
Om du inte minns det, så gjorde jag på Dubbninghemsidans forum (där jag heter Eriksson) en utläggning om texterna till den här sången, och där tar jag upp att texterna är snarlika i båda dubbningarna, även om de skiljer sig en del. Bland annat är den obegripliga raden "Att de blir som små och stora hus" samma båda dubbningarna. Klippet är alltså från den gamla dubbningen och inte från den nya.
|
|||
Trubaduren
Effektanimatör Medlem sedan: 22-oktober-2008 Status: Offline Poäng: 475 |
inläggsval Citera Svar Postad: 15-september-2011 vid 17:57 | ||
Det stämmer, Daniel och jag redde ut den här saken igår via mail. Ibland sviker minnet, men jag får skylla på att det var allt för länge sedan jag senast såg originalet, och att jag däremellan har hunnit se den omdubbade versionen ett antal gånger.
|
|||
"Blathering blatherskite!"
|
|||
hofverberg
Regissör Medlem sedan: 22-juni-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 269 |
inläggsval Citera Svar Postad: 16-september-2011 vid 00:45 | ||
Men eftersom jag och Trubaduren rett ut att han med nästan 100 procent säkerhet har 1969 års originaldubb så är det förmodligen bara att jag hörde fel beroende på den fruktansvärt dåliga ljudkvaliteten på YouTube-klippet. Det var ju så pass kraftiga ljudstörningar på det klippet att det inte var helt enkelt att höra allt... Dock bör påpekas att just det här partiet i Nalle Puh och den stormiga dagen (d.v.s. drömsekvensen "Heffaklumpar och tesslor") faktiskt finns i ytterligare en dubbning. Den användes i samlingsfilmen A Disney Halloween (i Sverige ibland kallad Vi spökar igen), som KM Studio dubbade för Disney 1991 och som av någon märklig anledning endast visats på FilmNet utan att släppas på VHS eller användas i andra sammanhang. Jag har inte lyckats utröna detta till 100% då KM Studio inte har kvar någon dokumentation från den här dubben, men mest troligt gjordes den dubbningen av "Heffaklumpar och tesslor" speciellt för samlingsfilmen, så att resten av Nalle Puh och den stormiga dagen inte dubbades då. Jag vill minnas att sångtexterna i den dubben låg mitt emellan sångtexterna i originaldubben och i 1992 års dubbning av Filmen om Nalle Puh (med inslag från bådadera), men jag kan minnas fel. I den versionen sjöngs låten i alla fall av bl.a. Monica Forsberg och Anders Öjebo. |
|||
Svara | Sida <123 |
Tweet
|
Forum meny | Forum Permissions Du kan inte göra nya inlägg i detta forum Du kan inte svara på inlägg i detta forum Du kan inte ta bort dina inlägg i detta forum Du kan inte ändra dina inlägg i detta forum Du kan inte skapa omröstningar i detta forum Du kan inte rösta i omröstningar i detta forum |