| Författare |
Tråd Sök trådinställningar
|
Stefaan
Nykomling
Medlem sedan: 07-augusti-2005
Status: Offline
Poäng: 0
|
inläggsval
Citera Svar
Tråd: Lejonkungen eller Lionking? Postad: 18-augusti-2005 vid 22:16 |
När jag insåg hur bra filmen va såg jag den på svenska och älskade den. Men nu när jag sett på engelska ett antal gånger tycker jag att svenska versionen är riktigt kass.Tycker att de är den bäst översatta disneyfilm men massor med saker som "försvinner" i svenska versionen....
Som t.ex:
"How about the shadowy place"
Det syftar på ett speciellt ställe.
"Hur är det med de som ligger i skuggan"
Syftar på överallt.
Blir helt fel.
Kollade också på den på engelska med svensk text... varför översatte dom den inte som texten var? Suveränt översatt!
|
 |
Adrina
Producent
Administratör
Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 18-augusti-2005 vid 23:09 |
|
Om man ska översätta en film för att de ska dubbas utifrån det manus
man översätter till, så är det inte bara att översätta. Man måste till
exempel ta hänsyn till munrörelserna. Om man skulle översätta meningen
precis som den är på engelska så kan den bli längre alt. kortare
i uttalandet, vilket i sin tur resulterar i att karaktären slutar röra
munnen innan röstskådisen sagt klart sin replik, resp. fortsätter att
röra på munnen efter det att skådisen läst klart.
Att saker förvinner i översättningen, är ett ganska vanligt fenomen, inte bara i filmer.
Ett bra exempel på det är tex denna replik från Skönheten och Odjuret.
if it's not Baroque, don't fix it!
dvs. Om det inte är trasigt, laga det inte
Men den ordvitsen är svår att översätta så de blev det:
Är det inte barockt, så är det tråkigt
vilket i och för sig blir en ny ordvits där Barockt har betydelsen absurd, idiotiskt, som i uttrycket det är helt barockt.
Där skulle man ju kunna kalla översättningen för dålig då det inte alls
har samma betydelse. Men man är tvungen att prioritera: ska vi
översätta med samma betydelse och förlora vitsen eller ändra på
betydelsen och få en vits som till vis del påminner om den engelska.
Ändrad av Daniel
|
|
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"
- Robin Williams -
|
 |
hofverberg
Regissör
Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 22-augusti-2005 vid 11:35 |
Jo, översättningar av dubbningar är minsann inte lätt, just i och med att man måste ta hänsyn till munrörelser, längder och annat. Och ordvitsar är ju oerhört svåra att kunna översätta.
För några månader sen pratade jag faktiskt med översättaren Robert Cronholt, som brukar jobba för Sun Studio och har översatt vissa Disney-filmer, om just det här problemet. Han berättade då att han har som princip att försöka att fritt översätta ordvitsar för att bibehålla grundtanken och skapa nya skämt i de fall det går utan att det låter konstigt. Men när det inte går på ett bra sätt, så tycker han att det är smartast att översätta rakt av och "förstöra" vitsarna, hellre än att försöka sig på någon krystad översättning som inte låter naturligt. Och det kan jag hålla med om...
Stefaan skrev:
Kollade också på den på engelska med svensk text... varför översatte dom den inte som texten var? Suveränt översatt!  |
Textningar av Disneys filmer görs helt oberoende av dubbningarna, så de har ingen kontakt med varann. Dessutom har de ju större friheter vid textning än vid dubbning, då de ju inte behöver ta hänsyn till munrörelser och annat, utan allting går bra så länge som det inte tar upp för stor plats skriftligt.
|
|
|
 |
*Timon*
Effektanimatör
Medlem sedan: 05-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 102
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 22-augusti-2005 vid 17:40 |
Jag tycker att det är inget fel på de svenska röstinsattserna. Speciellt inte Timon och Pumbaa! Ingen svensk översättning kommer ens i närheten. De är helt enkelt bäst.
|
|
"-Vad är det här? Pumbaa, du sitter på fjärren!
- Åh, jag trodde det var en kaka." Lejonkungen 3
"- Petade du dig i näsan?
-Nä, men det kliade på insidan!" Lejonkungen 3
|
 |
stitch
Matte Artist
Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-augusti-2005 vid 17:18 |
|
Timon och Pumbaas röster är ju helt enkelt underbara men deras skämt blir ju inte riktigt samma på svenska som i originalet. Fast jag gillar Pumbaas "Lämna ditt bakomflutna före dej". När dom säjer "Ojdå. Nu blir det svart(eller nåt)" "Han är snarare gulbrun" "Nänä, han är deppad" Jag minns inte vad det var i originalet, och jag har inte dvdn just nu, men det var väl inte samma eller?
|
 |
*Timon*
Effektanimatör
Medlem sedan: 05-juni-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 102
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-augusti-2005 vid 17:36 |
Här är de olika rösterna till Timon och Pumbaa:
Engelska:
Lejonkungen (1, 2 och 3):
Nathan Lane - Timon
Ernie Sabella - Pumbaa Svenska:
Lejonkungen 1:
Peter Rangmar - Timon
Jan Rippe - Pumbaa
Lejonkungen 2:
Anders Öjebo - Timon
Bo Maniette - Pumbaa
Lejonkungen 3:
Per Fritzell - Timon
Jan Rippe - Pumbaa
Och i serierna som jag tror går på Disneychannel fortfarande är det samma röster som i Tlk 2. På eng. så är det ibland Nathan Lane som gör Timon och Ernie som gör Pumbaa, men inte alltid, tror jag. För att upplysa dig ännu mer så kan jag ju berätta att Peter, Jan och Per är (var för Peter) med i Galenskaparna och After Shave, och att Peter gick tyvärr bort den 24 maj 1997.
|
|
"-Vad är det här? Pumbaa, du sitter på fjärren!
- Åh, jag trodde det var en kaka." Lejonkungen 3
"- Petade du dig i näsan?
-Nä, men det kliade på insidan!" Lejonkungen 3
|
 |
stitch
Matte Artist
Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-augusti-2005 vid 17:45 |
Quinton Flynn och Kevin Schon gjorde också rösten till Timon i tv-serien. Kevin Schon gjorde rösten till Timon även i Hos Musse.
|
 |
the_fish
Scenograf
Medlem sedan: 08-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 160
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-augusti-2005 vid 21:45 |
Stefaan skrev:
Tycker att de är den bäst översatta disneyfilm men massor med saker som "försvinner" i svenska versionen....
Som t.ex:
"How about the shadowy place" Det syftar på ett speciellt ställe.
"Hur är det med de som ligger i skuggan" Syftar på överallt.
Blir helt fel.
|
Det blir väl inte alls fel?  Direktöversättning av "the shadowy place" skulle bli "det skuggiga stället", vilket är precis samma sak som "det som ligger i skuggan". Å båda fraserna syftar på ett speciellt ställe.
|
|
"Be the change you want to see in the world"
|
 |
Stefaan
Nykomling
Medlem sedan: 07-augusti-2005
Status: Offline
Poäng: 0
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 25-augusti-2005 vid 17:59 |
Förstår din poäng med att de har samma innebörd, men "hur är det med de som ligger i skuggan" de känns mer som att han syftar på all skugga. Vissligen förstår man att han inte menar det men samtidigt inte riktigt precis vad han menar, jag förstog inte föräns jag såg englska versionen.
Obs! Tro inte att jag vill hacka ner på den svenska, hur bra som helst
|
 |
the_fish
Scenograf
Medlem sedan: 08-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 160
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 26-augusti-2005 vid 21:43 |
Jamen han syftade ju på allt som låg i skuggan. För det enda som var i skuggan just då var ju Hyenornas rike :P
Mne hm mjo jag kan förstå hur det är du resonerar, men jag tycker personligen att man förstår hur bra som helst.
Okej det e bra, svenska versionen aeger, engelska e bra med. T.o.m. franska versionen e bra i denna film. 
|
|
"Be the change you want to see in the world"
|
 |
LindaSimba
Storybordartist
Medlem sedan: 02-november-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 04-november-2005 vid 23:24 |
Måste säga att den svenska verisionen är bättre .. hehe enligt mig .. har knappt sett den engelska mer än nån gång men jag tycker bara att Simba ska låta som svenska Simba .. alltså den riktiga simba haha det är ju inte riktigt rätt men för mig är det så
|
|
Fara?! Ha! Jag är en riktig tuffing. Jag skrattar faran mitt i ansiktet! HAHAHAHA!
|
 |
Zazoo
Nykomling
Medlem sedan: 20-november-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 20-november-2005 vid 10:09 |
Den svenska är ju bra eftersom man då kan prata med i replikerna! T.ex:
- Sorgliga saker händer, men det finns inget man kan göra åt det. Så varför oroa sig?
- För att det är din skyldighet! Vad har hänt med dig? Du är inte den Simba jag minns.
- Nej, jag har förändrats. Så, är du nöjd nu?
- Nej, bara besviken.
- Du börjar låta som min pappa.
- Bra. Åtminståne en av oss gör det då.
- Du tror att du bara kan komma och säga hur jag ska leva mitt liv! Du vet inte ens vad jag har gått egenom!
- Jag förstår, bara du berättar!
- Glöm det!
- Bra!
    
|
 |
TetteN87
Scenograf
Medlem sedan: 22-september-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 173
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 02-december-2005 vid 23:31 |
|
jag tycker att både den svenskaoch den engelska versionen är otroligt bra eftersom de skiljer sig från varandra! Det är ju roligt att höra/se skämten man satt in på olika ställen i filmen och det är ju ingen ide att gnälla egentligen! de har säkert gjort så gott de kan och jag skulle istället vilja ge dem en eloge för ett väl utfört arbete!!!
|
|
I've been dreaming of a true loves kiss, and a prince I'm hoping comes with this.
|
 |
disney_girl
Medproducent
Medlem sedan: 31-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 1797
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 25-augusti-2006 vid 19:23 |
|
Jag gillar Vuxna simbas engleska röst. Fast Frank Ådal gör rösten bra (I svenska versionen) Frank är även rösten till Hubbe i Don Bluths Pingvinen och Lyckostenen(Ej disney)
|
 |
Leah
Inbetweener
Medlem sedan: 23-oktober-2006
var: Australia
Status: Offline
Poäng: 33
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 23-oktober-2006 vid 07:44 |
Jag vill inte verka petig men du har tagit nagra sma fel pa vissa meningar.
jag kan i stortsett hela lejonkungen utantill sa du far ursakta mig men det ar bara san jag ar nar det galler den filmen.
och du har hoppat over en del ocksa vet itne om du bara ville forkorta den men nu har jag fatt de sagt i allfall
hoppas du inte blev allt for irriterad pa mig nu.
kraaaaam
|
|
jag sager bara de pumba, de stinker.
mm...felat.
inte du, Dom! ensamma, Han och hooon.
|
 |
Faline
Animatör
Medlem sedan: 04-augusti-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 90
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 26-oktober-2006 vid 20:52 |
Jag tycker att de fått till rösterna oerhört bra på svenska, tycker de är ganska lika de engelska rösterna faktiskt eller är det bara jag som tycker det?
|
|
When I wish upon a star, my dreams do come true.
|
 |
Leah
Inbetweener
Medlem sedan: 23-oktober-2006
var: Australia
Status: Offline
Poäng: 33
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 27-oktober-2006 vid 09:20 |
Faline skrev:
Jag tycker att de fått till rösterna oerhört bra på svenska, tycker de är ganska lika de engelska rösterna faktiskt eller är det bara jag som tycker det? |
Jag haller me dig.
ibland nar jag ser den engelska tanker jag inte ans pa de de later unngefar precis som den svenska
Foresten har ni sett pa lejonkunges extra material nar man far see hela hakuna matat laten spelas i alla sprak
det ar kul
|
|
jag sager bara de pumba, de stinker.
mm...felat.
inte du, Dom! ensamma, Han och hooon.
|
 |
gustav_disney
Clean-up Artist
Medlem sedan: 17-december-2006
Status: Offline
Poäng: 52
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 26-december-2006 vid 16:37 |
|
Jag tycker att det är roligare att se den på Svenska efftersom då fattar man mycket mer och man får mer inlevelse!!!
|
 |
Silver
Produktionsassistent
Medlem sedan: 14-december-2004
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 437
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 29-december-2006 vid 15:27 |
|
När engelskakunskaperna blir bättre, som de ju blir med åren, så känns de svensktalande versionerna direkt fel. På originalspråket finns så mycket vitsar som inte kommer med i textremsan heller. Därför brukar jag ha engelsktalande med engelsk text, då missar man ingenting :-)
|
|
::Meg: I'm a big tough girl. I tie my own sandals and everything::
|
 |
Sockerpajen
Scenograf
Medlem sedan: 15-september-2006
Status: Offline
Poäng: 758
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 31-december-2006 vid 14:35 |
Jag gillar den versionen när dem pratar svenska av en anledning: Frank Ådahl!
Hans röst är helt otrolig och den passar Simba såå bra :)
Låtarna är kanske lite bättre på engelska dock.
Jag tycker det är lite konstigt, är det bara jag som aldrig hört den engelska versionen av Känn en doft av kärleken, alltså den som är i filmen? Den som Elton John sjunger har jag hört många gånger men den versionen där Simba och Nala sjunger (på engelska) har jag aldrig hört?
Jag total diggar den svenska översättningen också i Känn en doft av kärleken, särkilt simbas vers..
"Vill visa all min kärlek. men hur förklarar jag. Det hemska som har hänt. Omöjligt.. för skuggorna finns kvar"
Jag undrar bara, är det Frank Ådahl som sjunger eller är det någon annan?
|
|
"Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
|
 |
Mendez
Animatör
Medlem sedan: 15-januari-2006
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 390
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 31-december-2006 vid 15:48 |
|
Jag har hört flera amerikaner säga att dom tycker Rickard Wolf är bättre än Jeremy Irons som Scar.
|
 |
Faline
Animatör
Medlem sedan: 04-augusti-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 90
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 08-januari-2007 vid 19:35 |
Rickard Wolf är bättre än Jeremy Irons som Scar!!! Wolf är bäst!
|
|
When I wish upon a star, my dreams do come true.
|
 |
Hades
Huvudanimatör
Proximus' Padawan
Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 08-januari-2007 vid 19:55 |
|
Tycker båda gör ruskigt bra ifrån sig. Jeremy Irons känns bättre för varje gång (ser den på engelska varje gång nu, mycket pga DTS-ljudet på dvdn. Underbart). Rickard Wolf har varit stabil hela tiden. Även om de svenska rösterna är väldigt bra tycker jag filmen i helhet känns bättre på engelska ändå. Det är ändå originalet, och det är oftast det bästa (även om man inte tycker det första gången man ser filmen, alla gånger).
|
 |
Mendez
Animatör
Medlem sedan: 15-januari-2006
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 390
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 08-januari-2007 vid 20:51 |
Jag tycker att nästan alla Disneyfilmer är bät på engelska. Men Robin Hood är flera klasser bättre å¥ svenska.
Lejonkungen har jag bara sätt en gång på engelska. Men nu när jag har börjat samla alla klassiker på DVD kollar jag nästan alltid på den engelska versionen.
Ändrad av Daniel - 08-januari-2007 vid 22:29
|
 |
Faline
Animatör
Medlem sedan: 04-augusti-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 90
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 09-januari-2007 vid 13:27 |
|
Jo det är sant att det är en annan grej att se en disneyfilm på engelska. Som sagt det är ju orginal. Men jag ska nog aldrig riktigt överge de svenska variationerna ändå... Jag gillar dom helt enkelt, de känns mer hemma på nåt sätt.
|
|
When I wish upon a star, my dreams do come true.
|
 |
Hades
Huvudanimatör
Proximus' Padawan
Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 13-januari-2007 vid 18:47 |
Såg om Lejonkungen idag, på engelska. Jag måste nämna DTS-ljudet igen. Det är nästan skrattretande bra! Haha. Stor tv (ev duk) är inte heller fel, eftersom bilden också är helt grym. Så ska Lejonkungen ses och höras, så är det bara. Det är vad som höjer filmen till en klockren femma
|
 |
Jake
Scenograf
Medlem sedan: 10-januari-2006
Status: Offline
Poäng: 736
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 14-januari-2007 vid 22:33 |
|
Så sant, DTS eller Digital Theater System är väl bland det bästa man kan ha i ljudväg, och så ofta det går ska man nog använda det.
Men lyxen med DTS finns väl inte tillgängligt på så förskräckligt många disneyfilmer ändå?
|
|
Don’t worry about a thing,
’cause every little thing gonna be all right.
|
 |
Jake
Scenograf
Medlem sedan: 10-januari-2006
Status: Offline
Poäng: 736
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 17-januari-2007 vid 19:30 |
|
By the way, vad betyder egentligen ''mosa rädiser'' eller ''mosa rädiserna'' som kören ibland sjunger när till exempel Simba ska återvända till lejonklippan eftersen det att han fick en bula i huvet på grund av en smäll av Rafiki med käppen då apan bankar vett i offrets skalle så han förstår att det förflutna gör ont och att det bästa ur situationen vore att utmana Scar så den rätte konungen kan ta över tronen och rädda lejonhonornas dag från allt slit och släp som den onde brodern ger dom men för att våran hjälte ska lyckas måste han bort från ängen som han och apan står på och då klämmer dom till, Mosa Rädiserna!
Är det nån afrikansk folkdans eller?
|
|
Don’t worry about a thing,
’cause every little thing gonna be all right.
|
 |
Hades
Huvudanimatör
Proximus' Padawan
Medlem sedan: 14-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 920
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 22-februari-2007 vid 23:43 |
|
Afrikanska för "Spring nu hem fort som bara den, och ge Scar på käften och gör alla glada!" kanske?
|
 |
stitch
Matte Artist
Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
|
inläggsval
Citera Svar
Postad: 23-februari-2007 vid 00:25 |
Jake skrev:
Så sant, DTS eller Digital Theater System är väl bland det bästa man kan ha i ljudväg, och så ofta det går ska man nog använda det.
Men lyxen med DTS finns väl inte tillgängligt på så förskräckligt många disneyfilmer ändå?
|
fast man måste väl typ ha nån speciell dvd-spelare för att kunna se filmen med DTS, för det funkar inte på min
|
 |