Magic Movies Hemsida
  FAQ FAQ  Sök på forumet   Registrera Registrera  Logga in Logga in

Förbaskade omdubbningar

 Svara Svara Sida  <123
Författare
  Tråd Sök Tråd Sök  trådinställningar trådinställningar
stitch View Drop Down
Matte Artist
Matte Artist
Avatar

Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
inläggsval inläggsval   Citera stitch Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-mars-2008 vid 21:53
Postad av disney_girl disney_girl skrev:

Brukar man dubba te.x skrik osv ? Eller är det vanligast att man låter det vara.
 
Jag tycker personligen det är helt onödigt att dubba skratt, skrik, hostningar osv. men jag tror att man ganska ofta brukar göra det.
Till toppen
stitch View Drop Down
Matte Artist
Matte Artist
Avatar

Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
inläggsval inläggsval   Citera stitch Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-mars-2008 vid 21:58
Postad av *natalie* *natalie* skrev:

Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
 
Har dom dubbat om hela berättelsen i början? varför i hela friden då? det är samma berättarröst säger du. säger han exakt samma saker? i så fall förefaller det ju tämligen onödigt.
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 26-mars-2008 vid 00:27
Postad av disney_girl disney_girl skrev:


Brukar man dubba te.x skrik osv ? Eller är det vanligast att man låter det vara.
Det beror på. Grundregeln är att man dubbr allting som ligger i dialogspåret i originalversionen, medan det s.k. M&E-spåret förblir orört. Enkelt uttryckt innehåller filmer och serier två ljudspår - ett s.k. M&E-spår (Music and Effects) som innehåller bakgrundsmusik och effektljud; och ett dialogspår som innehåller originalversionens dialog och vanligtvis även sång. Vid dubbning tar man bort dialogspåret och spelar in nytt sådant, som man sedan mixar ihop med M&E-spåret. Om skrik, skratt och sådant dubbas eller inte, beror alltså på om de ligger som del av M&E-spåret (då är det omöjligt att dubba, utan att också ta bort allt bakgrundsljud) eller om det ligger som del av dialogen.
 
På senare tid brukar merparten av allt skratt, skrik, nynnande, m.m. vanligtvis läggas som del av dialogspåret, på grund av att det inte brukar bli helt bra att behålla originalrösten vid sådant - man brukar höra ganska tydligt att det inte är samma röst. Förr i tiden var det en annan femma - då brukade Disney vanligen lägga allt som inte var konkreta repliker i M&E-spåret, så att det inte kunde dubbas. Så är det exempelvis med Kalle Ankas raseriutbrott och Långbens skratt i alla Disneys tecknade kortfilmer, och likaså en stor del av Snövits nynnande och hennes skrik i skogen i Snövit och de sju dvärgarna.
 
Postad av *natalie* *natalie* skrev:

Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.
Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här.
I fallet med Den lilla sjöjungfrun kan man ganska enkelt lista ut anledningen. Såvitt jag förstår så är den scenen en av flertalet scener som var nedkortade (censurerade) i den svenska versionen av filmen. Denna censur gjordes preventivt av Disney i USA (för att säkerställa en lägre åldersgräns i Sverige) innan den svenska dubbningen gjordes, och därmed finns inget ljud på en del av scenen. När DVD-utgåvan kom, valde Disney antagligen därför att lägga in det amerikanska originalljudet i den scenen istället, för att kunna återfå filmens fulla längd utan att behöva dubba om den. Det var troligen det bästa alternativet, i och med att det såvitt jag förstår inte finns någon konkret dialog i de bortklippta delarna av filmen.
 
Jag vet inte med säkerhet hur det ligger till med scenen i Skönheten och odjuret, men har man bytt ut Belles röst mot den amerikanska originalrösten i en scen, så låter det troligt att något liknande gäller även den. Kanske är den scenen aningen nedkortad i den ursprungliga svenska versionen, så att det svenskdubbade skriket saknas på delar av scenen?
 
Det förklarar dock inte berättarrösten i Skönheten och odjuret, och det är onekligen ett mysterium. Jag har jämfört DVD-utgåvan med den äldre VHS-utgåvan, och mycket riktigt är berättarrösten i filmens prolog nyinspelad till DVD-utgåvan. Vad jag kan avgöra är det samma röst, och manuset/texten är identiskt, men man hör vissa skillnader i inlevelse och tonfall, som gör att det är uppenbart att prologen är omdubbad till den nya versionen. Vad jag kan avgöra är det ingen skillnad i prologen eller berättartexten mellan versionerna, så ingenting verkar vara utökat eller bortklippt. Därför är det ett stort mysterium varför Disney beställt nydubb av just prologen, men ingenting annat i filmen (förutom då den nyinsatta scenen, som ju inte hade dubbats tidigare). Där har jag tyvärr inget svar.
 
Den enda som med 100-procentig säkerhet lär veta hela anledningen till bytet av berättarrösten i inledningen är troligen Kirsten Saabye, som är kreativt ansvarig på Disneys röstavdelning Disney Character Voices International i Köpenhamn. Men tyvärr tillhör hon inte världens mest kommunikativa eller hjälpsamma människor, så att få något svar från henne är lättare sagt än gjort... Det är troligt att andra inblandade, såsom dubbningsbolag, regissör och berättaren Erland Josephson, kanske inte fått någon fullständig förklaring från Disney.
 
Till toppen
Emmaaa View Drop Down
Scenograf
Scenograf
Avatar

Medlem sedan: 03-november-2007
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 794
inläggsval inläggsval   Citera Emmaaa Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 26-mars-2008 vid 16:15
 
Postad av *natalie* *natalie* skrev:

Det som stör mig allra mest är omdubbningen i Skönheten & Odjuret. Berättarrösten i början har de ändrat, visserligen är det samma röst, men dom har spelat in den på nytt. Tycker inte att han talar med samma inlevelse som i originalet.
Sedan har de av någon outgrundlig anledning valt att ersätta den svenska rösten till Belle med den amerikanska när hon blir jagad av vargarna, hennes skrik låter helt annorlunda. Samma sak sker i Den Lilla Sjöjungfrun när Ariel "sjunger ut" i Ursulas grotta, då får man höra den amerikanska rösten istället.
Skulle vara intressant och höra varför de har valt att göra så här.
I fallet med Den lilla sjöjungfrun kan man ganska enkelt lista ut anledningen. Såvitt jag förstår så är den scenen en av flertalet scener som var nedkortade (censurerade) i den svenska versionen av filmen. Denna censur gjordes preventivt av Disney i USA (för att säkerställa en lägre åldersgräns i Sverige) innan den svenska dubbningen gjordes, och därmed finns inget ljud på en del av scenen. När DVD-utgåvan kom, valde Disney antagligen därför att lägga in det amerikanska originalljudet i den scenen istället, för att kunna återfå filmens fulla längd utan att behöva dubba om den. Det var troligen det bästa alternativet, i och med att det såvitt jag förstår inte finns någon konkret dialog i de bortklippta delarna av filmen.[/QUOTE]
 ---------------------------------------------------------------------------
Jag har oxå funderat på det där varför det egentligen är så, tycker att det är lite killigt,
För att när jag kollar på min VHS version (klippt version) är det ju samma klipp och det är Sissel som sjunger där. Och ser ingen större skillnad eller ser egentligen ingen anledning att de ska klippa in originalrösten ( Jodi Benson) där, är det för att scenen hängde ihop med de bortklippta scenerna? För att Ariel sjunger ju med sin svenska röst i VHS:en, jaja, jag har antagligen missat något som alltid LOL
 


Ändrad av Emmaaa - 26-mars-2008 vid 16:16
Before a Young Lion became a King.

Before a Beauty Tamed a Beast.

Before Aladdin Unleashed a Genie.

There was A Little Mermaid. Who Dreamed of something more.
Till toppen
Svenzon View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar

Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
inläggsval inläggsval   Citera Svenzon Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 26-mars-2008 vid 18:23
Och just detta får mig att tveka om jag verkligen vill byta ut min Skönheten & Odjuret-vhs mot dvd när jag får chansen. Inte nog med att de stoppar in en ny scen och förstör originalfilmen totalt (VARFÖR kunde den inte fått vara med som bonusmaterial istället..??), dessutom ska man behöva stå ut med en knepig omdubbning som ingen har nån vettig förklaring till. Njä, jag tänker vårda min original-vhs ömt och hoppas att den håller läääänge...
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
Till toppen
Akceber View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 30-juli-2009
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera Akceber Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 01-augusti-2009 vid 06:11

Är det bara jag som är förbannad över omdubbningar?

Jag är ingen filmsamlare även om jag sett och ser de flesta filmer. Jag hyr alltid. Dock har jag en samling av filmer, främst Disneyfilmer, på VHS som är från barndomen.
 
Något jag fått reda på är att de nya utgåvorna på DVD och blu-ray är omdubbade! VARFÖR?
 
Vilka filmer är det som blivit omdubbade (tänker bara på de animerade då) vid övergången från VHS till DVD och blu-ray? Vilka filmer hade under VHS-perioden omdubbats d v s vilka hade kvar sin originaldubbning under hela VHS-perioden?
 
Själv har jag den absolut första dubbningen av Bambi. Den nyare versionen fanns redan på VHS. Vet inte om de gjort en ytterligare omdubbning av Bambi på DVD eller blu-ray. Men jag har själv sett den andra omdubbningen på VHS och jag tycker den är absolut fruktansvärd! Både till röster och ordval.
 
Nu känner jag en som känner likadant för originaldubbningarna så det blir att jag köper kopior av denna.
 
Min fråga är dock, originalrösterna d v s på engelska, är de också förnyade?


Ändrad av Akceber - 01-augusti-2009 vid 06:15
Till toppen
Adrina View Drop Down
Producent
Producent
Avatar
Administratör

Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
inläggsval inläggsval   Citera Adrina Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 01-augusti-2009 vid 11:21
Jag flyttade ditt inlägg till en redan befintlig tråd i ämnet.

Det finns vad jag vet bara 1 Disneyklassiker som dubbats om när de släpptes till DVD/blu-ray. Och det är Pank och Fågelfri.
Utöver det så tror jag Taran och den magiska kitteln var den Disneyklassiker som senast dubbades om för 1998 år VHS-utgåva.


Ändrad av Daniel - 01-augusti-2009 vid 11:22
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -
Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
inläggsval inläggsval   Citera Anders M Olsson Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 02-augusti-2009 vid 09:58
Postad av Akceber Akceber skrev:

Något jag fått reda på är att de nya utgåvorna på DVD och blu-ray är omdubbade! VARFÖR?
 
Vilka filmer är det som blivit omdubbade (tänker bara på de animerade då) vid övergången från VHS till DVD och blu-ray? Vilka filmer hade under VHS-perioden omdubbats d v s vilka hade kvar sin originaldubbning under hela VHS-perioden?

Inga filmer har blivit omdubbade vid övergången från VHS till DVD/Blu-ray, bortsett då från Pank och fågelfri där halva filmen dubbades om inför 2004 års VHS- och DVD-release.

De omdubbningar som finns har annars alltid gjorts i samband med nypremiärer på bio eller VHS-releaser.

I princip tror jag inte heller att det blir fler omdubbningar inom överskådlig tid. I de fall som filmer behövde dubbas om av tekniska eller andra skäl har det redan gjorts, och de röster som de har nu får de nog behålla.

Postad av Akceber Akceber skrev:

Min fråga är dock, originalrösterna d v s på engelska, är de också förnyade?

Nej, det görs normalt inga omdubbningar på engelska. Man restaurerar ljudspåren istället för att dubba om. Det finns dock vissa specialfall, t.ex. Fantasia, där man först spelade in ett helt nytt ljudspår (musik och allt) men senare återgick till originalet. Dock saknades stora delar av Deems Taylors berättarröst i originalinspelningen, så den fick man dubba över med en annan skådespelare när filmen restaurerades.

Problemet med de äldre svenska dubbningarna är att man inte har sparat röstinspelningarna separat utan enbart bevarat det färdigmixade ljudet i mono. Det gör det omöjligt, eller väldigt svårt, att mixa om ljudet i stereo vilket numera är ett krav.
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 02-augusti-2009 vid 12:23
Postad av Anders M Olsson Anders M Olsson skrev:

[QUOTE=Akceber]
Problemet med de äldre svenska dubbningarna är att man inte har sparat röstinspelningarna separat utan enbart bevarat det färdigmixade ljudet i mono. Det gör det omöjligt, eller väldigt svårt, att mixa om ljudet i stereo vilket numera är ett krav.
I ett känt fall har Disney dock trots allt gjort just det, är värt att tillägga; närmare bestämt Svärdet i stenen. Det har resulterat i att de två senaste DVD-utgåvorna av den filmen har ganska dålig ljudkvalitet, som låter både burkig, ihålig och diskantfattig. VHS-utgåvorna och den första DVD-utgåvan från 1999 hade monoljud, som hade rent och bra ljud.
 
Men frågan kvarstår varför Disney i detta enda fall valde att mixa om till 5.1-ljud trots avsaknaden av separata ljudspår, istället för att dubba om filmerna som vid övriga filmer.
 
Till toppen
wizard View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 03-september-2009
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera wizard Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 03-september-2009 vid 09:06
Varför man dubbar om! Det handlar om bolagsrättigheter. För att distrubera en film på nytt, blir det billigare att dubba om den, än att köpa rättigheterna på nytt! Därmed nytt manus, nya skådisar förvisso. Självklart skulle  man använda sig av orginalskådisar, men det är inte säkert att de kan/får ställa upp. Sedan handlar det mycket om pengar i dag!! För 20 år sedan fick bolaget som dubbade en film en budget på 50-100" (25" för TV-serieavsnitt) Idag är det under hälften! OCH det ska gå på halva tiden!! En ekvation som naturligtvis påverkar resultat! Därför dyker samma skådis upp i flera roller per avsnitt! Är han i studion så passa på. Det blir billigare. Tyvärr är det så! Disneys fel!
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 03-september-2009 vid 09:33

Jag är övertygad om att Disney i de flesta fall har friköpt rättigheterna till dubbningarna, och själva äger dessa. Det kan säkert finnas enstaka fall där rättighetsskäl ligger bakom, men en troligare förklaring i de flesta fall är just Disneys policy att alla filmer ska släppas med 5.1-ljud. De flesta äldre svenska dubbningar finns som sagt bara bevarade i form av en slutmix i mono, och då går det inte att mixa om till 5.1-ljud.

Men självklart har du helt rätt i att budget för dubbningar sjunkit kraftigt på senare år, och att man i dagens läge vill tjäna så mycket pengar som möjligt. I det fallet är det dock fel att skylla på Disney specifikt, då alla filmbolag är lika besatta i att tjäna pengar nuförtiden och alla filmbolagen kör med liknande metoder.
Till toppen
wizard View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 03-september-2009
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera wizard Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 03-september-2009 vid 09:52

Yes! Det stämmer. Men jag vet hur frustrerande det är för studio`s att inte kunna lägga ner den tid man vill idag på filmerna. Biofilmerna får ju lite mer utrymme då det oftast kommer en producent från utlandet och övervakar det hela! Tråkigt är det i.a.f. Sen har ju Disney en policy som inte är klok!  - Sue Us!

Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
inläggsval inläggsval   Citera Anders M Olsson Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 03-september-2009 vid 12:24
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Jag är övertygad om att Disney i de flesta fall har friköpt rättigheterna till dubbningarna, och själva äger dessa.

Det tror jag också. Men sen kan det ju ställa till problem när det gäller vilka kontrakt Disney i sin tur har med de medverkande skådespelarna, regissören m.fl.

Jag förmodar att de mera kända skådespelarna ska ha royalties när en film/dubbning återutges.

Om det sen dyker upp nya distributionsformer som inte täcks in av gamla kontrakt så kanske vissa skådespelare sätter sig på tvären och kräver ännu mer betalt.

Ett känt fall (som dock inte gäller någon svensk dubbning) var när Lady och Lufsen för första gången skulle ges ut på video och Peggy Lee satte sig på tvären och stämde Disney.

Det kan ha varit liknande problem som låg bakom när de svenska versionerna av Oliver och Gänget respektive Taran och den magiska kitteln dubbades om.


Ändrad av Anders M Olsson - 03-september-2009 vid 15:16
Till toppen
Eliaspbo View Drop Down
Foley Artist
Foley Artist
Avatar

Medlem sedan: 05-april-2009
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 571
inläggsval inläggsval   Citera Eliaspbo Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 04-september-2009 vid 21:33
Det var en dum ide att göra den här tråden. jag tycker om alla dubbningar
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
inläggsval inläggsval   Citera hofverberg Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 05-september-2009 vid 02:06
Eliaspbo: Jag kan nästan garantera att inte alla känner på det sättet...
 
Postad av Anders M Olsson Anders M Olsson skrev:

Det tror jag också. Men sen kan det ju ställa till problem när det gäller vilka kontrakt Disney i sin tur har med de medverkande skådespelarna, regissören m.fl.

Jag förmodar att de mera kända skådespelarna ska ha royalties när en film/dubbning återutges.

Om det sen dyker upp nya distributionsformer som inte täcks in av gamla kontrakt så kanske vissa skådespelare sätter sig på tvären och kräver ännu mer betalt.
Det är sant att det kan ställa till med problem, beroende på exakt hur kontrakten är formulerade. Vid de flesta äldre dubbningar är ju dock de flesta skådisar och regissören bortgångna sedan länge, så där är det väl knappast troligt att någon sätter sig på tvären.
 
I fallet med Oliver & gänget så var det ju en av skådespelarna från originaldubben som krävde mer betalt när filmen skulle släppas på VHS 1997. Den personen som jag haft kontakt med trodde inte att det fanns något utrymme för det i kontrakten, utan att Disney enbart dubbade om filmen "för att lära alla en läxa och bevisa vem som bestämmer" (deras ord; inte mina). Men där finns det ju trots allt ett visst osäkerhetsmoment, då det knappast är många inblandade som har fullständig koll på hur kontrakten är utformade; varför man inte kan utesluta möjligheten att det trots allt var problem med kontrakten som gjorde att man dubbade om filmen.
 
Det är väl misstänkt att något liknande kan ligga bakom även Taran och den magiska kitteln, eller att det där rör sig om rena rättighetsproblem. Man kan heller inte utesluta möjligheten att omdubbningen där helt eller delvis beror på att filmen var nedklippt med ca 3 minuter på bio och det därför är tänkbart att Doreen Denning aldrig dubbade de bortklippta minuterna. Jag vet ärligt talat inte hur det ligger till med den saken. Dock var även Snövit och de sju dvärgarna nedklippt med flera minuter vid nypremiären 1982 (av Disney själva), men där dubbades bevisligen även de bortklippta scenerna samtidigt som resten av filmen (då det finns en del dialog i de bortklippta scenerna).
 
Men i de allra flesta andra fall är det förmodligen avsaknaden av separata ljudspår och Disneys policy om 5.1-ljud som helt eller delvis orsakar omdubbningarna. Man kan dock fråga sig varför Disney valde att frångå sina egna principer i fallet med Svärdet i stenen, och där mixa om till 5.1-ljud till DVD-utgåvorna trots att det inte "går" (med dåligt ljud som följd).
 
Till toppen
DisneyFreak95 View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 26-augusti-2009
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera DisneyFreak95 Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 05-september-2009 vid 18:53
Finns det inget sätt att få se Orginaldubben av Snövit med Tatiana Angeli?


Till toppen
Jessica View Drop Down
Animationsassistent
Animationsassistent


Medlem sedan: 24-juli-2006
var: Närheten av GBG
Status: Offline
Poäng: 105
inläggsval inläggsval   Citera Jessica Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 06-september-2009 vid 10:59
Funderar på hur världen skulle reagera om en nyrelease av grease, denna gången med röster av bl.a. zac effron och miley cyrys, blev annonserad.


- jag är en bacill
Till toppen
(^.^) View Drop Down
Nykomling
Nykomling


Medlem sedan: 20-september-2009
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera (^.^) Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 20-september-2009 vid 22:20
Postad av hofverberg hofverberg skrev:

Personligen tycker jag dock att Bambi faktiskt är ett av fåtalet fall där det faktiskt känns motiverat med en nydubb. I den gamla dubbningen talade många med mycket bristfällig inlevelse, och alltför många rollfigurer av manligt kön hade lite väl feminina röster.
 
Håller inte alls med. Bristfällig inlevelse? Alla har rätt till sin åsikt men du får mig sannerligen att tappa hakan av den kommentaren. Shocked
 
Min upplevelse är den att det är betydligt mer inlevelse i originalet och för inte tala om att rösterna är så mycket med varma, djupa och vackra. Sen har de ju inte bara ändrat rösterna i omdubben utan replikerna också. Replikerna är rent ut sagt förkastliga. Jag anser att Bambi är en så pass gammal film att den klär sig mer i gammalt ordspråk. Omdubben känns som en modernisering av Bambi.
 
Nej, jag avskyr omdubben. Låter för övrigt som det är barn som gjort rösterna.


Ändrad av (^.^) - 20-september-2009 vid 22:22
Till toppen
RWB bokmal View Drop Down
Animationsassistent
Animationsassistent
Avatar

Medlem sedan: 28-oktober-2006
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 140
inläggsval inläggsval   Citera RWB bokmal Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 23-september-2009 vid 04:41
Jag finner det väldigt intressant att så många tycker att Oliver och Gänget har en dålig omdubbning.

Allvarligt talat, omdubben är bättre av två enkla skäl.

1. Viktigast av allt... Sykes. Har du nånsin hört Sykes i omdubben och sedan hör originaldubben, så kommer du att skratta ihjäl dig. Original-Sykes låter fånig i jämförelse med omdubben.
INGET är viktigare än att lyckas bra med en huvudskurk.

Jag är beredd att skriva detta under nostalgifaktor, fdör de som finner originalet bättre.

2. Sångerna. Jag är musiker. Jag har fått beröm av min lärare för mitt otroliga gehör- att höra om en ton är ren eller inte och hur den passar in.
Inledningssången är klart bättre i omdubben(bättre än det engelska originalet också, för den delen), och de andra är antingen jämnbra eller bättre än originalets(jag har inte hört originaldubbens version av "Perfect isn't easy"), och det handlar helt om vilken typ av toner man gillar.
För ett exempel- Man är väl infödd. Originaldubben har kortare, ibland abrupt avslutade toner, omdubben ett bättre flyt och längre toner.

Värt att nämna är att det engelska originalet är så pass kort i tonerna, att han nästan verkar prata istället för att sjunga- men det låter fortfarande bättre än någon av dubbningarna.


EDIT: Fast jag måste erkänna att original-Fagin var klart bättre.




Ändrad av RWB bokmal - 23-september-2009 vid 04:52
"She's her own biggest biggest fan, Pepper Ann!"
Till toppen
Drusila View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 30-september-2009
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 1
inläggsval inläggsval   Citera Drusila Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 30-september-2009 vid 16:35
Har tyvärr inte hört någon ny dubbning dock efter vad jag läser här så verkar dom inte allt för bra. Beställde nyligen en box med 20 av disneys lite äldre filmer (inte de äldsta) misstänker dock att det endast är ny utgivningar av filmerna. En liten off-topic fråga: på de ny utgivna disney filmerna kan man ändra språket till engelskt tal med svensk text?    
Till toppen
Eliaspbo View Drop Down
Foley Artist
Foley Artist
Avatar

Medlem sedan: 05-april-2009
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 571
inläggsval inläggsval   Citera Eliaspbo Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 04-oktober-2009 vid 21:54
Änen om jag inte tycker att det är något fel med omdubbningar undrar jag varför man dubbar om filmer.
Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
inläggsval inläggsval   Citera Anders M Olsson Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 05-oktober-2009 vid 08:35
Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:

Änen om jag inte tycker att det är något fel med omdubbningar undrar jag varför man dubbar om filmer.

Tekniska skäl: Man anser att de gamla ljudspåren inte håller tillräckligt hög ljudkvalité. Dessutom vill Disney gärna ge ut DVDer med flerkanalsljud. De äldsta ljudspåren finns endast bevarade i form av en monomix som inte går, eller är mycket svår, att dela upp i flera kanaler.

Språkliga skäl: De gamla ljudspåren innehåller ålderdomliga ord och uttryck som kanske verkar främmande eller inte förstås alls av dagens barn.

Kontraktsmässiga skäl: När dubbningarna gjordes kanske man glömde att skriva in framtida distributionsformer i skådespelarnas kontrakt. I sådana fall måste det tecknas nya avtal för t.ex. video- eller DVD-utgivning. Om då en eller flera av röstskådespelarna kräver orimligt betalt kanske Disney dubbar om hellre än att gå med på kraven.
Till toppen
AndyAnka View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 03-oktober-2009
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera AndyAnka Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 11-oktober-2009 vid 19:24
I grund och botten handlar det mycket om pengar, det är mycket billigare att dubba om filmerna än att köpa rättigheterna till rösterna. Himla surt.
Jag som många saknar orginalet som man växte upp med ex. Snövit, Alice i Underlandet och Oliver och gänget som jag såg på bio med suveräna Tommy Nilsson.
Har numera gått över till att se de omdubbade filmerna enbart på engelska p.g.a. att det låter så konstigt med de nya rösterna.
Tror att det var ett glapp på 80-90 talet då intresset inte var så stort av disneyfilmer så det slarvades nog mycket med rättigheterna till rösterna
då =((
Dödsstöten skulle nog varan om de gav sig på Den lilla sjöjungfrun, Skönheten och odjuret, Aladdin och Lejonkungen.
 
Bevara Disney!
Till toppen
Svenzon View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar

Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
inläggsval inläggsval   Citera Svenzon Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 12-oktober-2009 vid 12:24
Men usch, säg inte så! Shocked Det skulle verkligen vara hemskt!
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
Till toppen
Eliaspbo View Drop Down
Foley Artist
Foley Artist
Avatar

Medlem sedan: 05-april-2009
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 571
inläggsval inläggsval   Citera Eliaspbo Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 30-december-2009 vid 21:30
Postad av LittleStarJenny LittleStarJenny skrev:

Tittade just på Dumbo idag och insåg precis som alla ni andra att den här dubbningen var fruktansvärt...
 

Finns det inget vi kan göra så att det möjoligtvis släpper en utgåva med fler ljudspår?!?!

 

Om inte annat så var det nog första och sista gången jag ville se den här dvd:n....Cry

 

Läste igenom den här tråden nu och läste nånstans om Alice i Underlandet, att det ska finnas nån utgåva med orginalrösterna?! eller iaf de som de flesta här kallar orginal...

Jag har ingen lust att se Omdubbningen, räckte med en gång på disney channel.

 

Vilka mer filmer är det som är omdubbade och är det nån som vet på riktigt varför?! Askungen är ju inte omdubbad?!?!

Jo, den dubbades första gången 1950 och dubbades om 1967
Till toppen
Eilonwy View Drop Down
Clean-up Artist
Clean-up Artist
Avatar

Medlem sedan: 22-januari-2010
Status: Offline
Poäng: 295
inläggsval inläggsval   Citera Eilonwy Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 23-januari-2010 vid 10:50
Jag har gamla Bambi versionen på video, och den har gamla dubben ... fail på videoförlaget ^^ men strunt i det, jag tycker om den och såg nya på youtube för ett par månader sedan. Den var inte ALLS lika bra Ò.Ó plus att jag inte gillar nya rösterna på Lady & Lufsen, och då har jag inte ens hört den gamla.
Till toppen
 Svara Svara Sida  <123
  Dela med...   

Forum meny Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd.
laddar stäng
 

Forumet
Senaste inläggen

 

Texter
senaste/uppd.

 
Besök oss även på facebook
 
Copyright © 2003-2024 Adrina Media || Disneyrelaterade bilder © Disney Enterprises, inc || Sidan använder cookies!
Adrina Media