Skriv ut sida | Close Window

Omdubbningar

Utskriven från: Magic Movies
Kategori: Filmer
Forumnamn: Animerade filmer
Forum beskrivning: Disneyklassiker, Uppföljare, Nalle Puh, Pixar m.m.
URL: http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=713
Utskriftsdatum: 15-maj-2024 vid 01:13
Software Version: Web Wiz Forums 10.11 - http://www.webwizforums.com


Tråd: Omdubbningar
Postad av: Ariellefan
Ämne: Omdubbningar
Postningsdatum: 25-augusti-2006 vid 23:00
Hej,
 
Jag har sett att ni har manga omdubbningar av Disney Klassiker i Sverige. Vi i Tyskland har ocksa omdubbningar av manga Disney filmer. Omdubbningarna är pa nästan allt inte sa bra om originaldubbningarna.
Vad tänker ni om er omdubbningar. Har ni nagonting försökt att göra att ni aterfar originaldubbningarna, t.ex. en aktion ?
PS: Ursäkta för mitt Svenska.



Svar:
Postad av: Adrina
Postningsdatum: 26-augusti-2006 vid 00:09
Det har funnit en protestlista på Internet mot omdubbningarna ett bra tag nu. Det finns nästan 1600 underskrifter men om man har skickat listan till Disney vet jag ej.
http://www.petitiononline.com/dubbning/petition.html" rel="no follow - http://www.petitiononline.com/dubbning/petition.html




-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Ariellefan
Postningsdatum: 26-augusti-2006 vid 21:15
Vi har ocksa en protestlista och en hp för att aterfa original dubbnungarna. Vi hade lite framgang därför att pressen rapporderade om aktionen. Nu vill vi göra aktionen international. Vill nagon hjälpa oss?


Postad av: Adrina
Postningsdatum: 30-augusti-2006 vid 00:26
Vad är det som det behövs hjälp med?

-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Ariellefan
Postningsdatum: 30-augusti-2006 vid 02:47
Postad av Daniel Daniel skrev:

Vad är det som det behövs hjälp med?
Det är representera er sprak med er dubbningar (informera av originaldubbningar, omdubbningar i Sverige, kanske lite översätta). Jag tänker vi kan integrera er texter i vart homepage. Det maste inte vara sa manga, bara peka att Disneyfans i Sverige vill ackso ha deras originaldubbningar. Vi har ackso kontakter till andra länderna. Vart homepage är http://www.fabius.de.md/" rel="no follow - http://www.fabius.de.md/


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 31-augusti-2006 vid 14:38
Ariellefan: Jag hjälper gärna till på alla sätt jag kan. Jag har god koll på i stort sett alla svenska dubbningar och omdubbningar av Disneys filmer. Ge gärna lite mer information på vad ni behöver ha hjälp med - du är även välkommen att maila mig direkt.
 
Och att omdubbningar av filmer än ett stort sattyg går inte att förneka. Visserligen har det ju blivit bättre på senare år (sen slutet av 1990-talet har väl inga Disney-filmer dubbats om), men skadan är ju redan skedd i och med de många klassiker som redan dubbats om, och i somliga fall totalförstörts (läs: Dumbo).
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: 101dalmatiner
Postningsdatum: 10-december-2008 vid 20:36
Hur gick det med det här projektet egentligen?

-------------
"You've got a very important date."
-
Tim Burton's Alice in Wonderland


Postad av: Gustaf
Postningsdatum: 02-maj-2009 vid 09:18
Det är även jag nyfiken på.

Och båda ni två; Jag skriver just nu på en bok om Disneyklassikerna. Skulle ni vilja samarbeta?


-------------
- Det är Robin Hood jag vill ha!


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 02-maj-2009 vid 11:59
http://www.magicmovies.se/disneyssion/member_profile.asp?PF=432&FID=18" rel="no follow - 101dalmatiner : Tyvärr hörde jag aldrig av henne mer, så jag vet inte vad som hände med det där. Den informationen jag hade sammanställt åt henne (tillsammans med kompletteringar) lade jag istället ut på en http://www.dubbningshemsidan.se/omdubbningar.php" rel="no follow - nystartad sida på Dubbningshemsidan .
 
http://www.magicmovies.se/disneyssion/member_profile.asp?PF=290&FID=18" rel="no follow - Gustaf : Jag hjälper gärna till.
 


-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 16-mars-2010 vid 16:16
Alla de 29 första klassikerna är de enda som är omdubbade, jag söker originaldubbningarna av 1, 12, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 26, 28 och 29, men har bara hittat 4 med mellandubben och 5 och 13 med originaldubbarna. 32 är inte omdubbad för ingen slår simbas röst från 1994.

-------------
Elias


Postad av: Adrina
Postningsdatum: 16-mars-2010 vid 16:40
Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:

Alla de 29 första klassikerna är de enda som är omdubbade, jag söker originaldubbningarna av 1, 12, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 24, 26, 28 och 29, men har bara hittat 4 med mellandubben och 5 och 13 med originaldubbarna. 32 är inte omdubbad för ingen slår simbas röst från 1994.

Vad jag börjar bli trött på dig Eliaspbo... igen! Hur många gånger ska vi behöva påpeka vilka Disneyklassiker som inte är omdubbade. Var ifrån fabriserar du dina felaktika fakta om omdubbningar ifrån hela tiden??


-------------
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 16-mars-2010 vid 16:43
klassiker som inte är omdubbade har jag på radiokasett, men det är helt andra röster än i mina vhs.

Som sagt är lejonkungen INTE omdubbad.

-------------
Elias


Postad av: Tinsan-girl
Postningsdatum: 16-mars-2010 vid 18:42
Postad av Daniel Daniel skrev:


Vad jag börjar bli trött på dig Eliaspbo... igen! Hur många gånger ska vi behöva påpeka vilka Disneyklassiker som inte är omdubbade. Var ifrån fabriserar du dina felaktika fakta om omdubbningar ifrån hela tiden??

 

Jag funderar också. Jag har sett hur många medlemmar verkligen kämpar för att få dig att förstå.

 

Postad av Eliaspbo Eliaspbo skrev:

klassiker som inte är omdubbade har jag på radiokasett, men det är helt andra röster än i mina vhs.

Som sagt är lejonkungen INTE omdubbad.

 

Det där känns inte som ett svar på Daniels fråga.

Kan du inte försöka ta in vad andra skriver åt dig? Det börjar bli extremt tjatigt för mig att se hur de andra börjar bli frustrerade.Confused 

Ett tips är att du skriver i en anteckningsbok vilka klassiker som är omdubbade. Ett tips för att vara snäll. 



-------------
Hör med hjärtat ditt, så ska du förstå.


Postad av: Jeppe
Postningsdatum: 16-mars-2010 vid 21:53

Jag är osäker, men är 101 Dalmatiner omdubbad, i så fall så har jag inget emot det för Mona Seilitz gör ett underbart bra jobb som Cruella.



-------------


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 16-mars-2010 vid 21:57
Den anteckningsboken finns redan i en annan tråd om omdubbningar.
men snövit, dumbo, bambi, askungen, alice i underlandet, lady och lufsen, törnrosa och de 101 dalmatinerna är omdubbade, och jag vill ha dessa med originaldubbningarna.

-------------
Elias


Postad av: Jeppe
Postningsdatum: 16-mars-2010 vid 22:00
Då måste originalet på 101 Dalmatiner vara grymt bra, för jag tycker i så fall omdubbningen av Dalmatiner är en av de bästa dubbningarna överhuvudtaget.

-------------


Postad av: hofverberg
Postningsdatum: 17-mars-2010 vid 03:31
Jeppe: Omdubben av Pongo och de 101 dalmatinerna är definitivt en rätt bra dubb (även om jag inte skulle sträcka mig lika långt som du), men personligen tycker jag att originaldubben är betydligt bättre. Just Mona Seilitz gör en mycket bra insats i omdubben som Cruella, men bl.a. Pongo och Roger är avsevärt bättre i originaldubben - även om Anders Öjebo gjorde en helt okej insats som Pongo i den nya dubbningen, så bleknar han i jämförelse med Hans Lindgrens insats.

-------------
https://www.dubbningshemsidan.se" rel="nofollow - Dubbningshemsidan


Postad av: Jeppe
Postningsdatum: 17-mars-2010 vid 10:47
Att säga att det var en av det bästa kanske var en liten överdrift från mig :) Men det är något speciellt med den, jag har ju som sagt inte hört första och kanske skulle ändra uppfattning om jag hörde den.

-------------


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 24-april-2010 vid 16:04
Dessa klassiker är omdubbade:

Snövit och de sju Dvärgarna(1937)
Dubbades första gången 1938, och dubbades om 1982, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor

Pinocchio(1940)
Dubbades första gången 1941, den dubbningen används endast på 1987-års hyrvideo-utgåva, filmen dubbades om 1994, den dubbningen används på alla köpvideo-och-DVD-utgåvor

Fantasia(1940)
Dubbades första gången 1960, filmen dubbades om 1984, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor

Dumbo(1941)
Detta är den enda disneyfilmen som har dubbats 3 gånger, den dubbades första gången 1946, den dubbades om första gången 1972, och dubbades om ytterligare en gång 1996, den dubbningen används på senare VHS-och-DVD-utgåvor, men äldre VHS-utgåvor innehåller den bättre omdubben från 1972

Bambi(1942)
Dubbades första gången 1943, och dubbades om 1986, offeciellt används den på alla VHS-och-DVD-utgåvor, men 1994-års utgåva innehåller originaldubbningen som är bättre, det var ett misstag, den är ganska vanlig på video

Pank och Fågelfri(1947)
Dubbades första gången i sverige 1950, den dubbningen används på 1983-och-1985-års hyrvideo-utgåvor, filmen dubbades om 2003, den dubbningen används på alla köpvideo-och-DVD-utgåvor

Askungen(1950)
Dubbades första gången 1950, filmen dubbades om 1967, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor

Alice i Underlandet(1951)
Dubbades första gången 1951, och dubbades om 1997, den dubbningen används på senare VHS-och-DVD-utgåvor, men äldre VHS-utgåvor innehåller originaldubbningen som är mycket bättre

Peter Pan(1953)
Dubbades första gången 1953, och dubbades om 1992, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor

Lady och Lufsen(1955)
Dubbades första gången 1955, och dubbades om 1989, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor, originaldubbningen hör vi fortfarande på julafton i SVT

Törnrosa(1959)
Dubbades första gången 1959, och dubbades om 1980, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor

Pongo och de 101 Dalmatinerna(1961)
Dubbades första gången 1961, och dubbades om 1995, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor

Filmen om Nalle Puh(1977)
Offeciellt är den inte omdubbad, men den var från början tre kortfilmer:Nalle Puh och Honungsträdet(1966), Nalle Puh och den Stormiga Dagen(1968) och Nalle Puh och Tigger(1974), dessa finns troligtvis på gamla VHS-band, Filmen är från 1977 och dubbades i sverige inför hela långfilmen 1996 innan den släpptes på VHS 1997

Taran och den Magiska Kitteln(1985)
Dubbades första gången i sverige 1985, och dubbades om 1997, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor

Oliver och Gänget(1988)
Dubbades första gången i sverige 1989, och dubbades om 1997, den dubbningen används på alla VHS-och-DVD-utgåvor, men första DVD-utgåvan från 2002 fick originaldubbningen av misstag, det varande bara i några veckor, tills den drogs in och ersattes av omdubbningen, vilket gör att originaldubbningen är svår att hitta

De omdubbningar som jag tycker är mest irreterande av alla omdubbningarna är omdubbningen av alice i underlandet och dumbos andra omdubbning, jag vet ej varför.

-------------
Elias


Postad av: Disneygalnigen
Postningsdatum: 24-april-2010 vid 16:41

finns Orginaldubben av Pank & Fågelfri på dvd?



-------------
Hakuna Matata - inga bekymmer!


Postad av: Eliaspbo
Postningsdatum: 24-april-2010 vid 16:55
Ja, av pank och fågelfri har bara halva filmen dubbats om.

-------------
Elias


Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 24-april-2010 vid 16:56
Postad av Disneygalnigen Disneygalnigen skrev:

finns Orginaldubben av Pank & Fågelfri på dvd?

Ja och nej...
Det är bara halva filmen som är omdubbad på DVD-utgåvan.
Avsnittet om Bongo har kvar sin originaldubbning.
Avsnittet om Musse och bönstjälken är däremot omdubbat, men omdubbningen är baserad på den gamla originalöversättningen.



-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 24-juni-2010 vid 21:13
Dessutom är väl ramberättelsen utbytt? I den första versionen var det väl Benjamin Syrsa som stod för berättandet/presenterandet av filmerna, och i den andra har detta uppdrag fallit på Ludwig von Drakes lott, tillsammans med Herman the Bottle Beatle. 

-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: Anders M Olsson
Postningsdatum: 25-juni-2010 vid 19:23
Postad av Trubaduren Trubaduren skrev:

Dessutom är väl ramberättelsen utbytt? I den första versionen var det väl Benjamin Syrsa som stod för berättandet/presenterandet av filmerna, och i den andra har detta uppdrag fallit på Ludwig von Drakes lott, tillsammans med Herman the Bottle Beatle.

Långfilmen Pank och fågelfri är som den alltid har varit med bl.a. buktalaren Edgar Bergen.

Däremot finns det en speciell tv-version av Musse och bönstjälken från 1963 med utbytt ramberättelse. Denna ingick ursprungligen i ett tv-avsnitt med namnet The Truth about Mother Goose.


-------------
http://www.d-zine.se/ - Disneyania / D-zine.se


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 25-juni-2010 vid 19:39
Aha, så det var så det låg till med den saken. Tack för upplysningen! Thumbs Up

-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 01-juli-2015 vid 18:44
Att så många filmer och tv-serier har dubbats om under 90- och 2000-talet kan vi delvis "tacka" Michael Eisner och, indirekt, Disneyland Paris för. Det var nämligen under förhandlingarna inför byggandet av den franska Disneyparken, under andra halvan av 80-talet, som Michael Eisner spenderade en hel del tid i Paris, tillsammans med sin fru. Väl där passade han på att gå en del på bio, samt att fördjupa sina språkkunskaper genom att gå en kurs i franska för engelsktalande. Emellertid var lärarens engelska minst sagt bristfällig, vilket oroade Eisner. Han tog därför kontakt med sin personlige översättare, Dimitri Agratchev, och lät honom gå igenom den franska dubbningen av Touchstone-serien Golden Girls. Precis som Eisner hade misstänkt var dubbningen slarvig, och en stor del av den ursprungliga charmen och humorn i serien gick således förlorad på grund av språkförbistringar. Detta föranledde närmare undersökningar för Eisners del, och han kom snabbt fram till att denna typ av bristfälliga översättning förekom i många serier och filmer, och i många länder. Med stöd av Roy E. Disney, som själv länge hade irriterat sig på felaktiga dubbningar och okaraktäristiska röster för bland annat Musse Pigg, grundades avdelningen Disney Character Voices; som alltså framledes skulle komma att granska samt ytterst ansvara för den internationella dubbningen av Disney's olika filmer och serier (enligt Peter Schneider var det dock han, som tillsammans med Roy E. Disney, grundade avdelningen - medan Michael Eisner, i sin självbiografi Work In Progress, hävdar att det var på hans initiativ).  

Detta blev startskottet för en betydligt hårdare kontroll beträffande utländsk dubbning, och - kan man anta - ligger i alla fall till viss del bakom den omfattande omdubbning som skett under senare år, samt förklarar varför vissa karaktärer bytt röster ett flertal gånger (en annan anledning är naturligtvis att röstskådespelare har gått bort eller haft förhinder). 


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: Disneyfantast
Postningsdatum: 04-februari-2017 vid 21:36
Omdubbningar kan ha både fördelar och nackdelar. ibland kan de vara bättre och ibland sämre. Mycket beroende på vilka sorts röster de hittar till de olika karaktärerna. Många gånger har jag inget emot rösterna så länge det inte förstör filmupplevelsen. Men är de tidigare dubbningarna så perfekta så varför då ändra kan jag tycka då.

-------------
MVH
   //Håkan


Postad av: Trubaduren
Postningsdatum: 05-februari-2017 vid 12:45
Postad av Disneyfantast Disneyfantast skrev:

Omdubbningar kan ha både fördelar och nackdelar. ibland kan de vara bättre och ibland sämre. Mycket beroende på vilka sorts röster de hittar till de olika karaktärerna. Många gånger har jag inget emot rösterna så länge det inte förstör filmupplevelsen. Men är de tidigare dubbningarna så perfekta så varför då ändra kan jag tycka då.

Ge gärna ett exempel på en positivt omdubbning. Själv har jag aldrig upplevt en sådan, möjligtvis med undantag från sångtexterna i Den dagen en elefant flög och En flygande stor elefant, där jag helt klart föredrar den senare. Men utöver det kan jag inte komma på en enda positiv aspekt av svenska omdubbningar. 


-------------
"Blathering blatherskite!"



Postad av: 102dalmatiner
Postningsdatum: 11-februari-2017 vid 14:02
Jag skulle vilja se samtliga filmer med respektive originaldubb, hur ska man bära sig åt för att förverkliga det projektet tro?



Skriv ut sida | Close Window

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11 - http://www.webwizforums.com
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd. - http://www.webwiz.co.uk