<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="RSS_xslt_style.asp" version="1.0" ?>
<rss version="2.0" xmlns:WebWizForums="http://syndication.webwiz.co.uk/rss_namespace/">
 <channel>
  <title>Magic Movies Forum : Ovanliga/konstiga ord i de svenska dubbningarna!</title>
  <link>http://www.magicmovies.se/disneyssion/</link>
  <description>This is an XML content feed of; Magic Movies Forum : &#214;vrigt Disney : Ovanliga/konstiga ord i de svenska dubbningarna!</description>
  <copyright>Copyright (c) 2006-2012 Web Wiz Forums - All Rights Reserved.</copyright>
  <pubDate>Tue, 28 Apr 2026 07:25:09 +0000</pubDate>
  <lastBuildDate>Tue, 29 May 2018 23:07:50 +0000</lastBuildDate>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Web Wiz Forums 10.11</generator>
  <ttl>360</ttl>
  <WebWizForums:feedURL>www.magicmovies.se/disneyssion/RSS_post_feed.asp?TID=2150</WebWizForums:feedURL>
  <image>
   <title>Magic Movies Forum</title>
   <url>http://www.magicmovies.se/disneyssion/forumet2012.png</url>
   <link>http://www.magicmovies.se/disneyssion/</link>
  </image>
  <item>
   <title>Ovanliga/konstiga ord i de svenska dubbningarna! : Jag har ibland reagerat p&#229; att...</title>
   <link>http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=2150&amp;PID=37086&amp;title=ovanliga-konstiga-ord-i-de-svenska-dubbningarna#37086</link>
   <description>
    <![CDATA[<strong>F&ouml;rfattare:</strong> <a href="http://www.magicmovies.se/disneyssion/member_profile.asp?PF=1919">OliviaBelle</a><br /><strong>Subject:</strong> 2150<br /><strong>Postad:</strong> 29-maj-2018 vid 23:07<br /><br /><div>Jag har ibland reagerat på att jag inte uppfattat/hajat vissa ord i repliker från karaktärerna i de lite äldre dubbningarna.</div><div>Jag tänkte bidra med exempel här men det är lite sent och jag är helt slut efter att ha slitit i värmen vi haft så jag kommer med bara ett exempel till att börja med. Fyll gärna på!</div><div><br></div><div>Det handlar iallafall om en av Jafars första repliker i Aladdin. När han talar till Gazeem och säger:</div><div>"Du kan lita på mig, min a****e vän. Du ska få din beskärda del."</div><div><br></div><div>Jag har aldrig förstått vad han sa där, vad betdyer det - vad är ens ORDET? Säger han "andre"? "ambre"? Nåt gammalsvenskt uttryck jag inte hört förr?</div><div><br></div><div>Nu hade ju det enklaste varit att kolla i undertexterna. Men jag har inte haft Aladdin på DVD. Och brukar inte undertexterna i de tidiga utgåvorna vara baserade på den engelska dubbningen oavsett?</div><div><br></div><div>Nåväl, efter lite googlingar så kom jag fram till vad jag tror han säger.</div><div>"Du kan lita på mig, min ampre vän." Som en böjning på amper som betyder typ barsk. Funkar?<br></div><div><br></div><div>Haha, lite onödigt långt inlägg om något så trivialt men jag finner det lite kul ändå.</div><div>Det är något annat Sebastian säger också i Den Lilla Sjöjungfrun men jag minns inte vad det är just nu.</div><div><br></div><div>Någon som sitter på fler egendomliga uttryck från de svenska dubbningarna?<br></div>]]>
   </description>
   <pubDate>Tue, 29 May 2018 23:07:50 +0000</pubDate>
   <guid isPermaLink="true">http://www.magicmovies.se/disneyssion/forum_posts.asp?TID=2150&amp;PID=37086&amp;title=ovanliga-konstiga-ord-i-de-svenska-dubbningarna#37086</guid>
  </item> 
 </channel>
</rss>