Jo, översättningar av dubbningar är minsann inte lätt, just i och med att man måste ta hänsyn till munrörelser, längder och annat. Och ordvitsar är ju oerhört svåra att kunna översätta.
För några månader sen pratade jag faktiskt med översättaren Robert Cronholt, som brukar jobba för Sun Studio och har översatt vissa Disney-filmer, om just det här problemet. Han berättade då att han har som princip att försöka att fritt översätta ordvitsar för att bibehålla grundtanken och skapa nya skämt i de fall det går utan att det låter konstigt. Men när det inte går på ett bra sätt, så tycker han att det är smartast att översätta rakt av och "förstöra" vitsarna, hellre än att försöka sig på någon krystad översättning som inte låter naturligt. Och det kan jag hålla med om...
Stefaan skrev:
Kollade också på den på engelska med svensk text... varför översatte dom den inte som texten var? Suveränt översatt!  |
Textningar av Disneys filmer görs helt oberoende av dubbningarna, så de har ingen kontakt med varann. Dessutom har de ju större friheter vid textning än vid dubbning, då de ju inte behöver ta hänsyn till munrörelser och annat, utan allting går bra så länge som det inte tar upp för stor plats skriftligt.