Engelska Röster |
Svara
|
Sida 12> |
| Författare | |||
lila
Storybordartist
Medlem sedan: 18-mars-2008 Status: Offline Poäng: 16 |
inläggsval
Citera Svar
Tråd: Engelska RösterPostad: 08-april-2009 vid 23:33 |
||
|
Dubbade spelfilmer är för mig alltid en
. Det märks så tydligt på munrörelserna då! Tecknat kan jag se dubbat men ju äldre jag blivit desto mer har jag föredragit de engelska versionerna förutom när det gäller Aladdin och Mulan vilket är lite lustigt eftersom jag älska Lea Salonga. Aladdins engelska röst tål jag bara inte likadant med Belles. Belle låter liksom inte lika oskylldig som i den svenska versionen. I den engelska versionen av ringaren i notre dame stör jag mig på att det hörs att Esmeraldas röst görs av olika personer. Det hörs att det är en annan sångröst än talröst. Jag älskar båda rösterna men skillnaden är för stor. |
|||
![]() |
|||
Svenzon
Huvudanimatör
Medlem sedan: 27-maj-2004 Status: Offline Poäng: 908 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 26-mars-2009 vid 12:02 |
||
|
Arkiv X dubbad till tyska och dessutom med bara EN person som läste alla replikerna är heller ingen höjdare...
Så här på rak arm kan jag inte komma på en enda barnfilm som varit dubbad och som jag gillat... (Mio min Mio såg jag först för ett antal år sedan, då visste jag inte ens att den var dubbad, så det var en liten besvikelse.) Men däremot finns det ju tyska skådespelare i både Pippi Långstrump och Emil i Lönneberga, och dessa har ju dubbats. Jag kan störa mig lite på det idag, men när jag var mindre lade jag inte märke till det. I dagsläget undviker jag dubbade spelfilmer i möjligaste mån.
|
|||
|
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
|
|||
![]() |
|||
Bara lilla jag
Regissör
Medlem sedan: 26-juni-2005 Status: Offline Poäng: 1149 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 25-mars-2009 vid 18:25 |
||
|
Svenskt tal på Disneys spelfilmer är för mig nästan alltid en katastrof. Nästan finns endast där för att jag hade Mighty Joe Young på vhs när jag var liten och då finns filmen först med svensk dubbning och sedan med orginalet. Jag som aldrig orkade spola tillbaka såg alltså båda två nästan lika ofta. Numera föredrar jag emellertid självfallet orginalet men den svenska dubbningen har en viss charm för mig av den enkla orsaken att jag växte upp med den också. Man lägger inte lika mycket märke till hur dåliga dubbningarna kan vara när man är liten - jag säger bara Mio min Mio.
Angående High School Musical - som jag såg en scen dubbad till svenska när jag gläppte runt på tv:n och den sändes på Disney channel - så var det väl en ganska vanlig dubbning, med andra ord en dålig sådan. Eller ja, man skulle kunna säga katastrofal?
Jag har ingenting emot tecknade filmer men när det gäller spelfilmer, njaa då är det något som stör mig alldeles för mycket att se den dubbade versionen.
Överlag så är ju alltid orginalet bäst ändå, oftast även i de tecknade filmerna. Det är ju alltid något visst med den ursprungliga versionen och när det gäller språk så kan ju mycket försvinna i översättningarna och ersättas av mindre bra varianter. Somliga kan ju till och med förstöra hela poängen, så nej jag är inte någon som gillar dubbade filmer och jag undviker dem i möjligaste mån. Jag kan väl se dem om det är absolut nödvändigt pga sällskapet men helst inte. Jag accepterade de kanske mer förut men att se Titanic dubbad till tyska gör att man inte ser mer dubbade spelfilmer - tro mig.
|
|||
|
I'll be there someday
I can go the distance I will find my way If I can be strong I know ev'ry mile Will be worth my while |
|||
![]() |
|||
disney_girl
Medproducent
Medlem sedan: 31-maj-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 1797 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 25-mars-2009 vid 15:50 |
||
Jag har sett både Caspian och Häxan och Lejonet med svenskt tal. Originalet är absolut bäst. jag ser dom mest på engelska med svensk text. Ni andra som sett Narnia filmerna, High School Musical filmerna med svenskt tal. Vad tycker ni ? |
|||
![]() |
|||
lillzum
Springschas
Medlem sedan: 18-juli-2008 var: Sweden Status: Offline Poäng: 40 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 24-mars-2009 vid 07:33 |
||
Aldrig, avskyr alltid otecknade dubbade filmer. |
|||
![]() |
|||
disney_girl
Medproducent
Medlem sedan: 31-maj-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 1797 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 23-mars-2009 vid 18:50 |
||
Har ni sett Narnia filmerna med svenska dubben nån gång ? |
|||
![]() |
|||
lillzum
Springschas
Medlem sedan: 18-juli-2008 var: Sweden Status: Offline Poäng: 40 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 14-januari-2009 vid 14:26 |
||
|
Jag tycker själv att disneyfilmer är som bäst på engelska. Mer tryck och mer gripande.
|
|||
![]() |
|||
MrsDuck
Inbetweener
Medlem sedan: 16-november-2008 var: Sweden Status: Offline Poäng: 31 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 19-november-2008 vid 14:37 |
||
Jag förstår vad du menar med att "Det är så de ska ses" eftersom jag resonerar så när jag läser böcker. Jag läser aldrig en bok på svenska när orginalspråket är engelska!
Däremot när det gäller Disney så är de svenska versionerna så fantastiska och skådespelarna är otroligt mycket bättre och mer levande än de engelska. Deras insatser är mer trovärdiga och passar bättre till hur filmen är tecknad. T ex Ursula är mycket lamare på engelska medans på svenska är hon genial precis som teckningen
|
|||
![]() |
|||
Matewan
Nykomling
Medlem sedan: 21-februari-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 0 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 23-augusti-2008 vid 18:51 |
||
|
Beträffande dubbningen av Snövit, ska vi kanske betänka att även här i Sverige har hon haft en mycket ljus röst en gång i tiden. Tatiana Angelini, som var den första svenska rösten, låg inom samma tonomfång som Adriana Caselotti i originalet. Angelini var dessutom bara 14 år gammal när hon gjorde sin dubbning. |
|||
![]() |
|||
disney_girl
Medproducent
Medlem sedan: 31-maj-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 1797 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 21-augusti-2008 vid 12:45 |
||
|
Taran och Den Magiska Kitteln är mycket bra både på svenska och engelska. Askungen 3 är bäst i originalversionen. Fast svenska är också bra. Tycker att sångtexterna i den är bättre i originalversionen.Någon som sett tv serie avsnitten i originalversion ? Te.x Aladdin och Den Lilla Sjöjungfrun ? Jag har ett vhs band med Sjöhästen på engelska.
|
|||
![]() |
|||
Akeruru
Inbetweener
Medlem sedan: 30-mars-2008 var: Sverige Status: Offline Poäng: 182 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 21-augusti-2008 vid 12:15 |
||
|
^ Men hallå, Robin Williams är inte så dålig han heller, egentligen
Fast jag håller med här - Dan Ekborg är så mycket bättre som Anden. Peter Jöback gör ett fantastiskt jobb som Aladdin också.I övrigt så föredrar jag alltid originalen framför dubbningar, i alla fall på senare tid. Från ca -98 och bakåt så har jag inte sett många av klassikerna på deras originalspråk (eftersom jag har missat de flesta DVD-utgåvorna *facedesk*) så därför kan jag inte riktigt bedöma dem... Men jag håller med om att Sissels röst passar Ariel bättre än Jodi Bensons; Jodi lät lite... mesig tyckte jag. Svenska Ringaren i Notre Dame är helt underbar, särskilt med Roger Stormare som Phoebus! Men man kan inte se nydubbningen av Bambi (och inte uppföljaren heller) på svenska - Bambis röst tycker jag är en av de sämsta någonsin! Varför måste barnkaraktärerna låta som 5-åringar nyförtiden? Glöm inte Simbas tillfälliga ersättare i "Morgonrapporten" heller. Usch, jag ryser bara jag tänker på det... Lejonkungen ska definitivt ses på originalspråk; man kan inte slå Jonathan Taylor Thomas, Matthew Broderick, Nathan Lane, Earnie Sabella, Jeremy Irons, Whoopie Goldberg, Madge Sinclair och James Earl Jones! xD Björnbröder med Joaquin Phoenix (Kenai), Jason Raize (Denahi) och Jeremy Suarez (Koda) kan man inte heller ersätta. Mulan är dock så mycket bättre på svenska. Nog för att Eddie Murphy gör ett bra jobb med Mushu, men Papa Dee är strået vassare =P Lea Salonga är bra som Mulan dock, det ska erkännas. Jag återkommer om jag kommer på fler... xP Ändrad av Akeruru - 21-augusti-2008 vid 12:16 |
|||
|
Save 2D-animation!
|
|||
![]() |
|||
disneyworld_
Animatör
Medlem sedan: 14-maj-2008 Status: Offline Poäng: 92 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 21-augusti-2008 vid 10:39 |
||
|
Jag klarar inte av att se Den lilla sjöjungfrun på engelska. Alla röster känns så himla fel, usch. På svenska är den underbar, men när man ser den på originalspråk blir det som en helt annan film.
Jag har bara sett Skattkammarplaneten på engelska, och jag har svårt att tro att de svenska rösterna skulle vara bättre.
Ringaren i Notre Dame är UNDERBAR på engelska! Filmen känns mer allvarlig på originalspråk, men egentligen gillar jag Esmeraldas och Quasimodos svenska röster mer.
Jag såg ett klipp från Aladdin på engelska på YouTube, och man blev nästan gråtfärdig av att höra andens röst. Så värdelös i jämförelse med Dan Ekborg!
|
|||
![]() |
|||
Fircone
Animatör
Medlem sedan: 19-mars-2007 var: Sweden Status: Offline Poäng: 95 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 20-augusti-2007 vid 18:10 |
||
|
Jag föredrar faktiskt de svenska rösterna före de engelska av den anledningen att jag tycker att de passar bättre till karaktärerna och sjunger bättre. På något sätt så känns det som om (i orginalversionerna) att de har gått mer efter kända skådespelare än talanger. But I dunno.
Till exempel (som många av er andra nämnt) så avskyr jag Belle's röst i den engelska versionen. Usch! Tycker inte att den passar alls till hennes karaktär och det låter inte lika vackert som när Sofia sjunger.
Tycker inte heller om Aladdin och Jasmine's röster i orgnalet. Där slår svenska dubbningen med hästlängder, särkilt när dom sjunger "En helt ny värld".
Men filmer som jag föredrar den engelska versionen är till exempel Treasure Planet (tycker inte om själva filmen i övrigt..ah, well..) och dataanimerade filmer som Superhjältarna och Hitta Nemo.
Tycker om att se A Goofy movie på engelska också, även om den svenska är riktigt bra den med.
|
|||
|
It's a piece of cake
|
|||
![]() |
|||
Sockerpajen
Scenograf
Medlem sedan: 15-september-2006 Status: Offline Poäng: 758 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 04-augusti-2007 vid 15:44 |
||
|
Håller med om lejonkungen 2, om det inte hade varit föör Frank Ådahl så hade jag gärna sett den på engelska jämt.
|
|||
|
"Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
|
|||
![]() |
|||
disney_girl
Medproducent
Medlem sedan: 31-maj-2004 var: Sverige Status: Offline Poäng: 1797 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 04-augusti-2007 vid 10:26 |
||
|
Uppföljarna tycker jag är bättre på engelska. Te.x Lejonkungen II. Vad tycker ni om de svenska och engelska rösterna i uppföljarna ?
|
|||
![]() |
|||
Mendez
Animatör
Medlem sedan: 15-januari-2006 var: Sverige Status: Offline Poäng: 390 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 03-augusti-2007 vid 21:18 |
||
|
Man kan ställa in att inte ha någon text.
|
|||
![]() |
|||
Sockerpajen
Scenograf
Medlem sedan: 15-september-2006 Status: Offline Poäng: 758 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 03-augusti-2007 vid 16:11 |
||
|
Wow! Snacka om att kunna ändra tonfall och stämmning!
Radcliffe är ju helt komisk och nästan lite oseriös medan Frollo är grymt läskig och kall. En guld stjärna till Stefan Ljungqvist!
Jag ser nästan alltid disneyfilmer på svenska, för jag har nästan alla på vhs och då finns det bara på svenska.
Ibland kan jag se Björnbröder (DVD) på engelska bara för att jag vill ha sångerna på engelska (Phill Collins är min gud
Jag tycker faktiskt bäst om tecknade filmer på svenska, för då slipper man (som någon sagt tidigare) sitta och titta på textremsan hela tiden och kan fokusera på detaljerna i filmen istället.
|
|||
|
"Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
|
|||
![]() |
|||
Hades
Huvudanimatör
Proximus' Padawan Medlem sedan: 14-maj-2005 Status: Offline Poäng: 920 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 03-augusti-2007 vid 12:15 |
||
|
Stefan Ljungqvist gör båda rollerna på svenska ja (något han gör väldigt bra!), men på engelska görs Ratcliffes röst av David Ogden Stiers.
|
|||
![]() |
|||
Mendez
Animatör
Medlem sedan: 15-januari-2006 var: Sverige Status: Offline Poäng: 390 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 03-augusti-2007 vid 05:46 |
||
|
Robin Hood är mycket bättre på svenska. Har inte sett Djungelboken på engelska. Gör Tony Jay rösten till Rattcliffe i Pocahontas? För Stefan Ljungqvist gör väl både rösten för Rattcliffe och Frollo i dom svenska versionerna?
Ändrad av Mendez - 03-augusti-2007 vid 05:46 |
|||
![]() |
|||
Hades
Huvudanimatör
Proximus' Padawan Medlem sedan: 14-maj-2005 Status: Offline Poäng: 920 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 02-augusti-2007 vid 22:48 |
||
|
Det här är lite svårt. Det finns många svenska skådespelare som gör riktigt bra insatser, och en svensk version som är totalt värdelös har jag nog aldrig hört. Men nu, om jag ser filmerna på dvd, ser jag dem alltid på originalspråk. Det känns ändå som att det är så de "ska" ses. Ska jag välja ut favoriter blir det Den lilla sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin och Lejonkungen. Även om de svenska versionerna av alla dessa filmer är bra, eller till och med lysande, är de engelska ändå bättre. Just dessa filmer skulle jag nog vilja kalla de bäst "röstsatta", även om de flesta klassiker är bättre på engelska än svenska (Har inte sett 6 st på engelska, men i övrigt så). Undantagen är väl Djungelboken och Robin Hood, de är faktiskt bäst på svenska.
Måste även nämna Tony Jay som Frollo i originalversionen av Ringaren i Notre Dame. Ruskigt bra!
|
|||
![]() |
|||
iHans
Nykomling
Medlem sedan: 31-juli-2007 var: Sweden Status: Offline Poäng: 0 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 31-juli-2007 vid 23:23 |
||
|
Jag tycker att det är väldigt olika vilka på vilket språk filmerna är bäst.. Lilla sjöjungfrun klarar jag knappt av att se på svenska, medan filmer som Djungelboken, snövit och Lejonkungen är bättre på svenska. Anders Öjebo och Dan Ekborg är enligt mig de bästa svenska röstskådisarna
|
|||
![]() |
|||
Art_of_Minnie
Scenograf
fd. mimmi pigg Medlem sedan: 29-juni-2007 Status: Offline Poäng: 725 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juli-2007 vid 14:03 |
||
|
|
|||
|
Alan, I´m not thrilled about having one small rodent in my house, Why would I drive 50 miles to see their Kingdom?
- Charlie Sheen,Two and a half men,Season 3. |
|||
![]() |
|||
mimmi
Effektanimatör
Medlem sedan: 27-maj-2007 Status: Offline Poäng: 133 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 01-juli-2007 vid 03:35 |
||
|
jag har tyvärr också de flesta klassikerna på vhs än så länge, men belles röst hör man väldigt tydligt i den engelska versionen av låten "Belle".
|
|||
|
|
|||
![]() |
|||
Kevlarsoul
Storybordartist
Medlem sedan: 01-april-2007 var: Sweden Status: Offline Poäng: 20 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 29-juni-2007 vid 22:03 |
||
|
Jag har inte hört orginalrösterna tyvärr mestadels p.g.a. att jag bara har dem på vhs och där finns ju bara de svenska rösterna, skulle gärna vilja höra orginalrösterna till de flesta disneyfilmer.
|
|||
![]() |
|||
mimmi
Effektanimatör
Medlem sedan: 27-maj-2007 Status: Offline Poäng: 133 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 29-juni-2007 vid 21:12 |
||
Gillar inte heller den engelska rösten till Belle. Den är alldeles för amerikansk för att passa hela hennes stil tycker jag, en brittisk accent eller något liknande hade suttit bättre. |
|||
|
|
|||
![]() |
|||
mimmi
Effektanimatör
Medlem sedan: 27-maj-2007 Status: Offline Poäng: 133 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 29-juni-2007 vid 21:11 |
||
Jag håller med, såg nyss ett engelskt klipp på youtube där bambi, stampe & alla hans syskon pratar. Jättegulliga röster verkligen! Jag måste helt klart se bambi på engelska. ![]() |
|||
|
|
|||
![]() |
|||
Ariel_
Animatör
Medlem sedan: 26-december-2004 Status: Offline Poäng: 76 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 09-november-2006 vid 17:15 |
||
|
jag tycker de engelska rösterna till Ringaren i Notre Dame är helsköna :D
|
|||
|
Hercules: how did you get mixed up with...
Megara: pinnhead with hovs? well you know how men are they think no means yes and get lost means take me i'm yours |
|||
![]() |
|||
Roe-
Nykomling
Medlem sedan: 31-oktober-2006 Status: Offline Poäng: 0 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 05-november-2006 vid 13:23 |
||
hahah, så sant det är...! |
|||
![]() |
|||
TetteN87
Scenograf
Medlem sedan: 22-september-2005 var: Sverige Status: Offline Poäng: 173 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 02-november-2006 vid 12:46 |
||
|
Jag tror att det är en vanesak... Jag är helt tokig i att se på disneyfilmer och då alltid med svenska rösterna (just för att det är vad jag alltid har gjort) Men när jag sjunger eller lyssnar på disneymusik vill jag helst ha den på engelska (sjunger jag själv blir det en ganska mixad blandning av engelska och svenska ord)
|
|||
|
I've been dreaming of a true loves kiss, and a prince I'm hoping comes with this.
|
|||
![]() |
|||
Roe-
Nykomling
Medlem sedan: 31-oktober-2006 Status: Offline Poäng: 0 |
inläggsval
Citera Svar
Postad: 31-oktober-2006 vid 14:07 |
||
|
Generellt sett så tycker jag att artisterna i de svenska versionerna sjunger mycket bättre än de i originalet, särskilt i Aladdin och Skönheten och Odjuret (älskar den musiken). Om det inte kommer till låtar som det är lite gospel-stuk på, då är vi svenskar bara för veka och korrekta. ^^
Som så många andra så har jag väl växt upp med de svenska versionerna av Disney's klassiker... Därför föredrar jag vanligtvis dom, för det är det jag är van vid. fast... ett undantag är Dumbo. Så fin på engelska. Jag håller också med Viko1989 om att de datoranimerade, nya filmerna gör sig bäst på engelska. Nu är jag är lite bättre på engelska än jag var för, sisådär tio år sen, så när det kommer till nyare filmer väljer jag de engelska framför svenska. ^^ |
|||
![]() |
|||
Svara
|
Sida 12> |
![]()
Tweet
|
| Forum meny | Forum Permissions ![]() Du kan inte göra nya inlägg i detta forum Du kan inte svara på inlägg i detta forum Du kan inte ta bort dina inlägg i detta forum Du kan inte ändra dina inlägg i detta forum Du kan inte skapa omröstningar i detta forum Du kan inte rösta i omröstningar i detta forum |
Forum: Disneyklassikerna
Forum: Övrigt Disney
Forum: Uppföljare
Forum: Disneyheter
Forum: Pixar

