Magic Movies Hemsida
  FAQ FAQ  Sök på forumet   Registrera Registrera  Logga in Logga in

Engelska Röster

 Svara Svara Sida  <12
Författare
  Tråd Sök Tråd Sök  trådinställningar trådinställningar
Sockerpajen View Drop Down
Scenograf
Scenograf
Avatar

Medlem sedan: 15-september-2006
Status: Offline
Poäng: 758
inläggsval inläggsval   Citera Sockerpajen Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 04-augusti-2007 vid 15:44
Håller med om lejonkungen 2, om det inte hade varit föör Frank Ådahl så hade jag gärna sett den på engelska jämt.
"Du har glömt mig och på så vis glömt dig. Titta in i ditt inre Simba, du är mer än vad du har blivit!"
Till toppen
Fircone View Drop Down
Animatör
Animatör
Avatar

Medlem sedan: 19-mars-2007
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 95
inläggsval inläggsval   Citera Fircone Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 20-augusti-2007 vid 18:10
Jag föredrar faktiskt de svenska rösterna före de engelska av den anledningen att jag tycker att de passar bättre till karaktärerna och sjunger bättre. På något sätt så känns det som om (i orginalversionerna) att de har gått mer efter kända skådespelare än talanger. But I dunno.Ermm
 
Till exempel (som många av er andra nämnt) så avskyr jag Belle's röst i den engelska versionen. Usch! Tycker inte att den passar alls till hennes karaktär och det låter inte lika vackert som när Sofia sjunger.
Tycker inte heller om Aladdin och Jasmine's röster i orgnalet. Där slår svenska dubbningen med hästlängder, särkilt när dom sjunger "En helt ny värld".Smile Och självklart så tycker jag att Sissel's vackra röst passar så utmärkt till Ariel!
 
Men filmer som jag föredrar den engelska versionen är till exempel Treasure Planet (tycker inte om själva filmen i övrigt..ah, well..) och dataanimerade filmer som Superhjältarna och Hitta Nemo.
Tycker om att se A Goofy movie på engelska också, även om den svenska är riktigt bra den med.
It's a piece of cake
Till toppen
disneyworld_ View Drop Down
Animatör
Animatör
Avatar

Medlem sedan: 14-maj-2008
Status: Offline
Poäng: 92
inläggsval inläggsval   Citera disneyworld_ Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 21-augusti-2008 vid 10:39
Jag klarar inte av att se Den lilla sjöjungfrun på engelska. Alla röster känns så himla fel, usch. På svenska är den underbar, men när man ser den på originalspråk blir det som en helt annan film.
 
Jag har bara sett Skattkammarplaneten på engelska, och jag har svårt att tro att de svenska rösterna skulle vara bättre.
 
Ringaren i Notre Dame är UNDERBAR på engelska! Filmen känns mer allvarlig på originalspråk, men egentligen gillar jag Esmeraldas och Quasimodos svenska röster mer.
 
Jag såg ett klipp från Aladdin på engelska på YouTube, och man blev nästan gråtfärdig av att höra andens röst. Så värdelös i jämförelse med Dan Ekborg!
Till toppen
Akeruru View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 30-mars-2008
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 182
inläggsval inläggsval   Citera Akeruru Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 21-augusti-2008 vid 12:15
^ Men hallå, Robin Williams är inte så dålig han heller, egentligen Tongue Fast jag håller med här - Dan Ekborg är så mycket bättre som Anden. Peter Jöback gör ett fantastiskt jobb som Aladdin också.

I övrigt så föredrar jag alltid originalen framför dubbningar, i alla fall på senare tid. Från ca -98 och bakåt så har jag inte sett många av klassikerna på deras originalspråk (eftersom jag har missat de flesta DVD-utgåvorna *facedesk*) så därför kan jag inte riktigt bedöma dem... Men jag håller med om att Sissels röst passar Ariel bättre än Jodi Bensons; Jodi lät lite... mesig tyckte jag. Svenska Ringaren i Notre Dame är helt underbar, särskilt med Roger Stormare som Phoebus!

Men man kan inte se nydubbningen av Bambi (och inte uppföljaren heller) på svenska - Bambis röst tycker jag är en av de sämsta någonsin! Varför måste barnkaraktärerna låta som 5-åringar nyförtiden? Glöm inte Simbas tillfälliga ersättare i "Morgonrapporten" heller. Usch, jag ryser bara jag tänker på det... Lejonkungen ska definitivt ses på originalspråk; man kan inte slå Jonathan Taylor Thomas, Matthew Broderick, Nathan Lane, Earnie Sabella, Jeremy Irons, Whoopie Goldberg, Madge Sinclair och James Earl Jones! xD Björnbröder med Joaquin Phoenix (Kenai), Jason Raize (Denahi) och Jeremy Suarez (Koda) kan man inte heller ersätta.

Mulan är dock så mycket bättre på svenska. Nog för att Eddie Murphy gör ett bra jobb med Mushu, men Papa Dee är strået vassare =P Lea Salonga är bra som Mulan dock, det ska erkännas.

Jag återkommer om jag kommer på fler... xP


Ändrad av Akeruru - 21-augusti-2008 vid 12:16
Save 2D-animation!
Till toppen
disney_girl View Drop Down
Medproducent
Medproducent
Avatar

Medlem sedan: 31-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 1797
inläggsval inläggsval   Citera disney_girl Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 21-augusti-2008 vid 12:45
Taran och Den Magiska Kitteln är mycket bra både på svenska och engelska. Askungen 3 är bäst i originalversionen. Fast svenska är också bra. Tycker att sångtexterna i den är bättre i originalversionen.Någon som sett tv serie avsnitten i originalversion ? Te.x Aladdin och Den Lilla Sjöjungfrun ? Jag har ett vhs band med Sjöhästen på engelska.
Till toppen
Matewan View Drop Down
Nykomling
Nykomling
Avatar

Medlem sedan: 21-februari-2005
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 0
inläggsval inläggsval   Citera Matewan Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 23-augusti-2008 vid 18:51

Beträffande dubbningen av Snövit, ska vi kanske betänka att även här i Sverige har hon haft en mycket ljus röst en gång i tiden. Tatiana Angelini, som var den första svenska rösten, låg inom samma tonomfång som Adriana Caselotti i originalet. Angelini var dessutom bara 14 år gammal när hon gjorde sin dubbning.

Till toppen
MrsDuck View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 16-november-2008
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 31
inläggsval inläggsval   Citera MrsDuck Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 19-november-2008 vid 14:37
Postad av Hades Hades skrev:

Det här är lite svårt. Det finns många svenska skådespelare som gör riktigt bra insatser, och en svensk version som är totalt värdelös har jag nog aldrig hört. Men nu, om jag ser filmerna på dvd, ser jag dem alltid på originalspråk. Det känns ändå som att det är så de "ska" ses. Ska jag välja ut favoriter blir det Den lilla sjöjungfrun, Skönheten och Odjuret, Aladdin och Lejonkungen. Även om de svenska versionerna av alla dessa filmer är bra, eller till och med lysande, är de engelska ändå bättre. Just dessa filmer skulle jag nog vilja kalla de bäst "röstsatta", även om de flesta klassiker är bättre på engelska än svenska (Har inte sett 6 st på engelska, men i övrigt så). Undantagen är väl Djungelboken och Robin Hood, de är faktiskt bäst på svenska.
 
Måste även nämna Tony Jay som Frollo i originalversionen av Ringaren i Notre Dame. Ruskigt bra!
Jag förstår vad du menar med att "Det är så de ska ses" eftersom jag resonerar så när jag läser böcker. Jag läser aldrig en bok på svenska när orginalspråket är engelska!
Däremot när det gäller Disney så är de svenska versionerna så fantastiska och skådespelarna är otroligt mycket bättre och mer levande än de engelska. Deras insatser är mer trovärdiga och passar bättre till hur filmen är tecknad. T ex Ursula är mycket lamare på engelska medans på svenska är hon genial precis som teckningen Smile
 
Till toppen
lillzum View Drop Down
Springschas
Springschas
Avatar

Medlem sedan: 18-juli-2008
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 40
inläggsval inläggsval   Citera lillzum Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 14-januari-2009 vid 14:26
Jag tycker själv att disneyfilmer är som bäst på engelska. Mer tryck och mer gripande.
Till toppen
disney_girl View Drop Down
Medproducent
Medproducent
Avatar

Medlem sedan: 31-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 1797
inläggsval inläggsval   Citera disney_girl Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 23-mars-2009 vid 18:50
Postad av lillzum lillzum skrev:

Jag tycker själv att disneyfilmer är som bäst på engelska. Mer tryck och mer gripande.


Har ni sett Narnia filmerna med svenska dubben nån gång ?
Till toppen
lillzum View Drop Down
Springschas
Springschas
Avatar

Medlem sedan: 18-juli-2008
var: Sweden
Status: Offline
Poäng: 40
inläggsval inläggsval   Citera lillzum Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 24-mars-2009 vid 07:33
Postad av disney_girl disney_girl skrev:

Postad av lillzum lillzum skrev:

Jag tycker själv att disneyfilmer är som bäst på engelska. Mer tryck och mer gripande.


Har ni sett Narnia filmerna med svenska dubben nån gång ?


Aldrig, avskyr alltid otecknade dubbade filmer.
Till toppen
disney_girl View Drop Down
Medproducent
Medproducent
Avatar

Medlem sedan: 31-maj-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 1797
inläggsval inläggsval   Citera disney_girl Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-mars-2009 vid 15:50
Postad av lillzum lillzum skrev:


Postad av disney_girl disney_girl skrev:

Postad av lillzum lillzum skrev:

Jag tycker själv att disneyfilmer är som bäst på engelska. Mer tryck och mer gripande.


Har ni sett Narnia filmerna med svenska dubben nån gång ?
Aldrig, avskyr alltid otecknade dubbade filmer.



Jag har sett både Caspian och Häxan och Lejonet med svenskt tal. Originalet är absolut bäst. jag ser dom mest på engelska med svensk text. Ni andra som sett Narnia filmerna, High School Musical filmerna med svenskt tal. Vad tycker ni ?
Till toppen
Bara lilla jag View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 26-juni-2005
Status: Offline
Poäng: 1149
inläggsval inläggsval   Citera Bara lilla jag Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 25-mars-2009 vid 18:25
Svenskt tal på Disneys spelfilmer är för mig nästan alltid en katastrof. Nästan finns endast där för att jag hade Mighty Joe Young på vhs när jag var liten och då finns filmen först med svensk dubbning och sedan med orginalet. Jag som aldrig orkade spola tillbaka såg alltså båda två nästan lika ofta. Numera föredrar jag emellertid självfallet orginalet men den svenska dubbningen har en viss charm för mig av den enkla orsaken att jag växte upp med den också. Man lägger inte lika mycket märke till hur dåliga dubbningarna kan vara när man är liten - jag säger bara Mio min Mio.
 
Angående High School Musical - som jag såg en scen dubbad till svenska när jag gläppte runt på tv:n och den sändes på Disney channel - så var det väl en ganska vanlig dubbning, med andra ord en dålig sådan. Eller ja, man skulle kunna säga katastrofal?
 
Jag har ingenting emot tecknade filmer men när det gäller spelfilmer, njaa då är det något som stör mig alldeles för mycket att se den dubbade versionen.
Överlag så är ju alltid orginalet bäst ändå, oftast även i de tecknade filmerna. Det är ju alltid något visst med den ursprungliga versionen och när det gäller språk så kan ju mycket försvinna i översättningarna och ersättas av mindre bra varianter. Somliga kan ju till och med förstöra hela poängen, så nej jag är inte någon som gillar dubbade filmer och jag undviker dem i möjligaste mån. Jag kan väl se dem om det är absolut nödvändigt pga sällskapet men helst inte. Jag accepterade de kanske mer förut men att se Titanic dubbad till tyska gör att man inte ser mer dubbade spelfilmer - tro mig.
I'll be there someday
I can go the distance
I will find my way
If I can be strong
I know ev'ry mile
Will be worth my while
Till toppen
Svenzon View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar

Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
inläggsval inläggsval   Citera Svenzon Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 26-mars-2009 vid 12:02
Arkiv X dubbad till tyska och dessutom med bara EN person som läste alla replikerna är heller ingen höjdare...
 
Så här på rak arm kan jag inte komma på en enda barnfilm som varit dubbad och som jag gillat... (Mio min Mio såg jag först för ett antal år sedan, då visste jag inte ens att den var dubbad, så det var en liten besvikelse.) Men däremot finns det ju tyska skådespelare i både Pippi Långstrump och Emil i Lönneberga, och dessa har ju dubbats. Jag kan störa mig lite på det idag, men när jag var mindre lade jag inte märke till det. I dagsläget undviker jag dubbade spelfilmer i möjligaste mån.
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
Till toppen
lila View Drop Down
Storybordartist
Storybordartist
Avatar

Medlem sedan: 18-mars-2008
Status: Offline
Poäng: 16
inläggsval inläggsval   Citera lila Citera  SvaraSvar Direct Link To This Post Postad: 08-april-2009 vid 23:33
Dubbade spelfilmer är för mig alltid en Thumbs%20Down. Det märks så tydligt på munrörelserna då! Tecknat kan jag se dubbat men ju äldre jag blivit desto mer har jag föredragit de engelska versionerna förutom när det gäller Aladdin och Mulan vilket är lite lustigt eftersom jag älska Lea Salonga. Aladdins engelska röst tål jag bara inte likadant med Belles. Belle låter liksom inte lika oskylldig som i den svenska versionen.

I den engelska versionen av ringaren i notre dame stör jag mig på att det hörs att Esmeraldas röst görs av olika personer.  Det hörs att det är en annan sångröst än talröst. Jag älskar båda rösterna men skillnaden är för stor. 
Till toppen
 Svara Svara Sida  <12
  Dela med...   

Forum meny Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd.
laddar stäng
 

Forumet
Senaste inläggen

 

Texter
senaste/uppd.

 
Besök oss även på facebook
 
Copyright © 2003-2024 Adrina Media || Disneyrelaterade bilder © Disney Enterprises, inc || Sidan använder cookies!
Adrina Media