Magic Movies Hemsida
  FAQ FAQ  Sök på forumet   Registrera Registrera  Logga in Logga in

Tråd låstOmdubbning av Mulan?

 Svara Svara
Författare
  Tråd Sök Tråd Sök  trådinställningar trådinställningar
Mikoi View Drop Down
Nykomling
Nykomling


Medlem sedan: 13-november-2004
Status: Offline
Poäng: 0
Direct Link To This Post Tråd: Omdubbning av Mulan?
    Postad: 13-november-2004 vid 13:46

Hej!

Är det någon som vet om Mulan kommer dubbas om tills den släpps på DVD på nytt i år eller om de kommer att använda den gamla dubben?

/Mikoi

Till toppen
stitch View Drop Down
Matte Artist
Matte Artist
Avatar

Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
Direct Link To This Post Postad: 13-november-2004 vid 18:09
De brukar aldrig dubba om så nya filmer. Den är bara från 1998.
Till toppen
Erik View Drop Down
Inbetweener
Inbetweener
Avatar

Medlem sedan: 23-oktober-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 29
Direct Link To This Post Postad: 16-november-2004 vid 19:25
Nej, det tror inte jag heller, det är nog för dyrt!
"Känguruerna ger sig av härifrån varje kväll! Vi tar och lastar uranet i deras pungar" - Knattarna i "Farbror Joakim som guldgrävare" Barks 1955
Carl Barks Sidan
Till toppen
Proximus View Drop Down
Exekutiv producent
Exekutiv producent
Avatar
Moderator - Memento Mori

Medlem sedan: 27-september-2004
Status: Offline
Poäng: 460
Direct Link To This Post Postad: 16-november-2004 vid 20:43
Postad av stitch stitch skrev:

De brukar aldrig dubba om så nya filmer. Den är bara från 1998.

De dubbade om Oliver och Gänget till video releasen av någom märklig anledning.
Men att Mulan skulle dubbas om är ganska osannolikt, även om rösten till Li Shang borde dubbas om. Och så borde det göras en nyöversättning av "I'll make a man out of you", att höra Göran Rudbo skråla "Nu får det bli allvar. Hunnerna ska bort" och klassikern ( ) "Tiden rinner från oss
Snart så blir det strid" gör ju ingen glad.
"Monopol på omfattande maktinstrument
Förnedring av olämpliga åsiktselement
På detta sätt utövar jag min makt
En sällsynt skådad veritabel forumsslakt"

Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
Direct Link To This Post Postad: 21-november-2004 vid 08:02

Postad av Proximus Proximus skrev:


De dubbade om Oliver och Gänget till video releasen av någom märklig anledning.
Det berodde på "politiska" skäl. En av skådespelarna i originaldubben ville ha extra betalt när filmen skulle släppas på video (trots att avtalet redan var klart), så för att hämnas och visa vem som bestämde, så beslutade Disney att dubba om hela filmen... Enligt mina kontakter så är det inte heller enda gången som Disney beslutat om omdubbning på liknande grunder.

Men Mulan har ju redan släppts på video tidigare, så där borde det knappast vara några problem - så man kan nog kallt räkna med att den har samma dubbning som tidigare.

Till toppen
Adrina View Drop Down
Producent
Producent
Avatar
Administratör

Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
Direct Link To This Post Postad: 21-november-2004 vid 10:43
Då kan man ju fundera om vad som var dyrast, att ge honom extra betalt, eller att anlita en helt ny studio (dessutom sämre) med allt vad det innebär ekonomiskt.
Tycker det låter lite barnsligt av Disney att hålla på det viset.

Kunde de inte bara bytt ut den skådespelaren mot någon annan, och på så sätt behålla en stor del av originaldubbningen, eller är det någon löjlig byråkrati som sätter stopp för det?
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -
Till toppen
hofverberg View Drop Down
Regissör
Regissör


Medlem sedan: 22-juni-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 269
Direct Link To This Post Postad: 22-november-2004 vid 02:07

Det är en mycket bra fråga, och jag håller fullständigt med. Ersättningen till en enskild skådis kan ju omöjligen vara i närheten av kostnaden för att anlita ett helt nytt dubbningsbolag, och dubba om samtliga karaktärer (även om KM Studio säkert är relativt billiga och det var bättre skådisar i originaldubben, så måste det ändå bli dyrare)... Jag tycker också att det vore extremt nog att dubba om just den karaktären, men hela filmen...?!

Mest troligt så måste det handla om själva principen, och inte kostnaden. Jag håller med att det är barnsligt av Disney att hålla på så...

Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
Direct Link To This Post Postad: 22-november-2004 vid 09:30
Lägg därtill det faktum att när Oliver & Gänget skulle ges ut på DVD så använde man av misstag originaldubbningen.

Då fick Disney (Buena Vista) väldigt brått att mastra om skivan, pressa en ny upplaga och skicka ut. Inom några veckor var den "felaktiga" upplagan ersatt på butikshyllorna. Trots det hann säkert en del exemplar säljas av förtstaupplagan med originaldubbningen.

Man kan undra vad den lilla manövern kostade Disney?
Till toppen
stitch View Drop Down
Matte Artist
Matte Artist
Avatar

Medlem sedan: 30-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 678
Direct Link To This Post Postad: 28-december-2004 vid 18:08

Om man dubbar om en film måste alla röster dubbas om då?

Till toppen
Adrina View Drop Down
Producent
Producent
Avatar
Administratör

Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
Direct Link To This Post Postad: 28-december-2004 vid 18:48
Inte nödvändigtvis. När Bernard och Bianca kom till Sverige så stötte den på Sveriges enda statliga (och ibland den mest idiotiska) mediacensuren *FILMCENSUREN* (Statens biografbyrå) som klippte bort lite i vissa scener som de tyckte var opassande. Dessa klipp dubbades tydligen aldrig (eller så har de delarna försvunnit), så då lade man på en ny dubbning där det behövdes när den släpptes på DVD. Det är inte lätt att upptäcka dessa ställen, jag har endast hittat ett (eller snarare det var en bekant till mig som påpekade detta)
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -
Till toppen
Svenzon View Drop Down
Huvudanimatör
Huvudanimatör
Avatar

Medlem sedan: 27-maj-2004
Status: Offline
Poäng: 908
Direct Link To This Post Postad: 29-december-2004 vid 09:15
Ha, det har jag inte lagt märke till, var då nånstans?! Har visserligen bara sett B&B två gånger, den hör inte direkt till mina favoriter. (Något som jag däremot märkte direkt var att Bianca låter precis som Duchess i Aristocats..  )
Vad är det med dig, har du aldrig sett en pandahäst?!
Till toppen
Adrina View Drop Down
Producent
Producent
Avatar
Administratör

Medlem sedan: 26-maj-2004
var: Uppsala
Status: Offline
Poäng: 1812
Direct Link To This Post Postad: 29-december-2004 vid 11:22
När Penny ska ner i grottan för att leta efter djävulsögat så kan man höra Penny säga (omdubb): "ge tillbaks min nalle..." och då trycker Medusa bort henne med sina högklackade skor (det var antagligen det som man inte gillade).
"What are you doing Michael Eisner? Listen, if you lose Miramax all you are going to have left IS basically a Muppet and a water slide’!"

- Robin Williams -
Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
Direct Link To This Post Postad: 29-december-2004 vid 13:52
Postad av Daniel Daniel skrev:

Inte nödvändigtvis. När Bernard och Bianca kom till Sverige så stötte den på Sveriges enda statliga (och ibland den mest idiotiska) mediacensuren *FILMCENSUREN* (Statens biografbyrå) som klippte bort lite i vissa scener som de tyckte var opassande. Dessa klipp dubbades tydligen aldrig (eller så har de delarna försvunnit), så då lade man på en ny dubbning där det behövdes när den släpptes på DVD. Det är inte lätt att upptäcka dessa ställen, jag har endast hittat ett (eller snarare det var en bekant till mig som påpekade detta)

Jag hade faktiskt ingen aning om att Bernard & Bianca har varit klippt, men nu har jag skaffat fram lite mer information. Det är faktiskt inte fullt så enkelt som att vi bara kan skylla på censuren.

Originallängden på filmen är knappt 77 minuter (det kan variera ett par sekunder upp eller ner beroende på vilka distributörscredits som ligger i början/och eller slutet).

Den version som Disney lämnade in till svensk censurgranskning år 1978 hade en speltid på 74 minuter och 55 sekunder. Dvs Disney hade själva klippt ner filmen med omkring två minuter. Filmen gick igenom som sjuårstillåten utan censurklipp.

Tio år senare lämnade Warner in filmen för ny censurgranskning, av allt att döma i samma kortade klippning som förra gången. Censuren klippte då filmen med ytterligare 51 sekunder, och filmen blev barntillåten.

DVD-utgåvan förefaller vara återställd till sin fulla längd. Speltiden är 74 minuter, vilket kan förklaras med så kallad PAL speedup. Filmer som överförs till PAL TV och video går i 25 bilder i sekunden, mot 24 bilder i sekunden på bio. 77 minuter på bio motsvarar alltså omkring 74 minuter på PAL video/DVD.

Återstår att förklara längden på den svenska videoutgåvan (VHS). Den har en speltid på 73 minuter 6 sekunder, vilket inte stämmer med någon av de andra versionerna, varken klippt eller oklippt. En hypotes är att de först har återställt filmen till sin fulla längd, sen gjort samma censurklipp som Statens Biografbyrå gjorde 1988. Det skulle man kunna ta reda på genom att köra VHS-versionen parallellt med DVDn och jämföra tills man hittar klippen.

För att sammanfatta så tror jag alltså att samma sak hände med den här filmen som med Den lilla sjöjungfrun. Disney klippte själva ner filmen och dubbade den därefter. Därför existerar ingen originaldubbning för de saknade avsnitten. Det hedrar Disney att de har återställt filmen till sin fulla längd, och att de har behållit den gamla dubbningen så långt möjligt. Vad man skulle vilja ha lite mer information om är vilka nya röster som har satts in för att komplettera de gamla. Det här tycker jag bådar gott inför en kommande restaurering av Den lilla sjöjungfrun.


Ändrad av Anders M Olsson
Till toppen
Anders M Olsson View Drop Down
Regissör
Regissör
Avatar

Medlem sedan: 09-augusti-2004
var: Sverige
Status: Offline
Poäng: 849
Direct Link To This Post Postad: 30-december-2004 vid 20:27
Citera Återstår att förklara längden på den svenska videoutgåvan (VHS). Den har en speltid på 73 minuter 6 sekunder, vilket inte stämmer med någon av de andra versionerna, varken klippt eller oklippt. En hypotes är att de först har återställt filmen till sin fulla längd, sen gjort samma censurklipp som Statens Biografbyrå gjorde 1988. Det skulle man kunna ta reda på genom att köra VHS-versionen parallellt med DVDn och jämföra tills man hittar klippen.

Nu har jag gjort en jämförelse mellan VHS-utgåvan från 1997 och DVD-utgåvan från 2002. Min hypotes ovan var fel. Det är tre scener som skiljer:

1) Sekvensen där Medusa kör bil som en galning till flygplatsen är c:a 5 sekunder kortare på VHS-utgåvan. Medusa säger "Ur vägen din slöfock" vilket troligtvis är tilläggsdubbat på DVD.
2) Penny och Medusa bråkar om Pennys nalle. C:a 20 sekunder saknas på VHS-utgåvan. Tilläggsdubbat på DVD enligt Daniels beskrivning ovan.
3) Penny och mössen kämpar mot vattnet i grottan. Sekvensen är ungefär 20 sekunder kortare på VHS-utgåvan än på DVD. Även här kan man höra att Penny har en annan röst än i resten av filmen.

Punkt 1 och 2 är definitivt inga censurklipp. Punkt 3 stämmer visserligen in på beskrivningen av ett av censurklippen, men längden stämmer inte. Därför kan vi nog ganska säkert säga att tilläggsdubbningen inte är förorsakad av censurklipp, utan beror på Disneystudions egna klipp innan filmen dubbades. De ursprungliga klippen var omkring 2 minuter, men av detta återinsattes tydligen (redan till 1997 års videoutgåva) allt som saknade dialog.

Följande censurklipp gjordes 1988:
1) 18 sekunder - Hot mot flicka i vass.
2) 24 sekunder - Scen med möss instängda i orgel.
3) 9 sekunder - Drunkningstillbud.


Ändrad av Anders M Olsson
Till toppen
the_fish View Drop Down
Scenograf
Scenograf
Avatar

Medlem sedan: 08-maj-2005
Status: Offline
Poäng: 160
Direct Link To This Post Postad: 26-juni-2005 vid 09:49

Igen: de dubbar typ inte om filmer förs om de e 16 år gamla minst lr om det bara e så att ljudet e dåligt (som inspelningen på filmerna från 37-60 e ju kanske inte direkt av bästa kvalité, men rösterna e för goa).

Jag håller med att Det Ska Nog Bli Män Av Er Nu får en att garva, men den engelska e så bra så att man får rysningar.     Trots att dialogsrösterna låter lite... inövade... så tycker jag ändå att de ganska bra med tanke på att de hyffsat lik originalrösterna faktiskt. Men däremot att ha Daniel Wahlgren som Mushu var ett stort misstag! I början gillade jag inte heller Rudbo's röst till Shang så mkt, men den låter faktiskt ganska mkt lik den engelska versionen och jag har lärt mig att tycka om den faktiskt, men Papa Dee's röst har jag definitivt inte lärt mig tycka om.



Ändrad av the_fish
"Be the change you want to see in the world"
     
Till toppen
 Svara Svara
  Dela med...   

Forum meny Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 10.11
Copyright ©2001-2012 Web Wiz Ltd.
laddar stäng
 

Forumet
Senaste inläggen

 

Texter
senaste/uppd.

 
Besök oss även på facebook
 
Copyright © 2003-2024 Adrina Media || Disneyrelaterade bilder © Disney Enterprises, inc || Sidan använder cookies!
Adrina Media